Atos 16

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme For fun vake ar Debi ko Ristra ijia kekoin. Regavo e be God ma vierafeno be if fuon Timoti fu ijia fin. E iji asiefuon iji fuk fu God ma vierafeno revo fu bara Jius ga asoifuon fu Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 E God ma vierafejo iji ar Ristra ko Ikoniam karinva iji buka e Timoti dab nidoiv.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 For fu Timoti afem fusik vakafa vierafene fu dab vajai surif fuon kana ufume anf abedain. Regavo iji fu renma ijefuon maiji e Jius fok ijia karinva iji bun vierafega Timotin asoij iji fu e Griko ijefuon fu ijeg ren.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bu ijegrene mai ijia vaknum akai fok e sos ijiebuon e mamkanuk iji bu Jerusarem ijia karine kuainva iji abe e God ma vierafejo iji kuardiain. Bu ijegre barme kia, Ni akaij iji abe amarigia igafno kiain.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Bu ijeg kiavga e sos fok ijia karioinva iji bu buon izeg bu God ma vierafejo iji fuka daro uriga e uruvana bu tavan besubesum ijia una buna mazime God ma vierafen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bun vake moik Firgia ko Garesia guf ijia vako ijia Godon Kaven fu kia, Ja Godon vuak iji jab abe Esia vakno kiamga buba ijia vain.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bun vake ar Misia buin ijia usem ar Bitinia vakrejga Jesuon Kaven Akai iji fu uzain.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Fu uzamga buka Misia ijia una arir ar Troas ijia vain.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Regavo For fu naki ijia nimamaime ga e Mesedoniako be fu ijia manine anaime kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejduomne kuain.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 For fu ijeg nimamaime kuomga no uri Mesedonia vakuai sinuom nuvuon kanafuin. Ijefuon maiji no vierafe God fu no kumenma ijefuon noka va ijia usem vuak fuon ma iji abe e iji kuardiakuai no iji vierafen.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Areme non sisim abe ar Troas areme arir vake ar Samotras ijia usen. Regavo afarma non vake ar Neaforis ijia usen.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Areme ijia non saof iji areme una moik vake ar Firifai ijia usen. Regavo ar iji fu e Mesedoniako buon mai bomana iji bu e Romkob samuagdiavo no ijia usem naki sibank no ijia karin.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Regavo tavan iji bu isuar karijo ijia no mai iji are va do irif ijia oin. No vierafero ar iji e Jius bu ijia sirimamejo iji fu ijiaro no ijefuon ijia vain. No va gak bara kafo bu ijia afuim karijga no usem buna vuak kuain.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 No buna vuak kuaivga bara be ijia fine vuak iji faimo if fuon Ridia fu ar Taiatairako gavo bara iji fu ugon ni mukor iji sigumon. Bara iji fu naikafare fu Godon sirimameno ijefuon E Bomana ijar nigen fuon samafredamga fu isuarigia fine For vuak iji fu kuaimon iji mukoi faim.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Fu vuak iji fine faimga bu uri fu ga aganfuon ke do ruardiavga fun no kuoma no ar fuon ijia vain. Fu kuo, Ja vierafega naiji nan E Bomana iji ma vierafega ni roga nana ar nun ijia karijno kuin. Fu ijeg kuome fuka no soisoima no ar fuon ijia vain.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Areme naki be no una ar iji bu sirimamejo ijia vakuai vakga bara be bu madu kimenva fu kaven ise ijar oifuon ijia arinma ijar keko bieduin. Regavo bara iji fu ire uruvana rad rekreno fu iji kuaimoinon. Fu ire rad rekreno iji abe e roin kuardiaknum mon uruvana karme efuon bu fu kimenva iji vajiam.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Bara ijar no Forna jajuo ruaknum kume, E iji bu God Bomana kaf gufi fino ijefuon ikredo bu iji ja God fu izeg karauniakfuon bu iji abe kuardiaoijno kumen.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Regavo bara iji fu tavan uruvana fu ijeg kumeno ijefuon For fuka ma isemga fu una dakaroime kaven ise iji kua, Na Jesu Kuraison if ijia kuavno ni bara iji areme keko vakne kuain. Fu ijeg kuamga kaven ise iji fuka tavan ijia bara iji areme keko vain.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Regavo e iji bu bara iji kimenva iji bu gak unam buon bu mon abejo iji bun bijuvga bu uri For ko Sairas kuniaime kam moik iritiame ai makaf e mamkanuk bu kot rejo ijia vain.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bu aferdia va e mamkanuk iji bu kot faivo iji vajiame kia, E iji bu e Jius gavo bu mai nuvuon igia ire ise kafokafo rejno kiain.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ijefuon maiji unam buon bu e uruvana nijaidiavo iji bu akai nuvuon iji jame nijaidiavo bano kiain.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bu ijeg kuardiavga e uruvana bun uri For ko Sairas iremdakieme kaniakfuon kuain. Ijefuon e mamkanuk iji bun uri ugon bu sainva iji kam bujakordiame uri e iji kiava bu kam fijiain.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bun kam unam ise ijia fijiame kege dibur uniame e dibur iji samuamo iji kuava fu dibur vien iji dab amarigia bijukuriain.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Bu ijeg kuavga e iji dibur samuamo iji fun For ko Sairas kam dibur ma guf ijia uniame uri diak buon roinroin kam in mug mamkanuk ijia kiriamdiain.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Fu ijegrene areko ve ufrenma ijia For ko Sairas bu Godon sirimameknum dua roko e diburko roin bu karine bu fadiav.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bu karine fadiavo ijia migegare moik iji fu dab urakoga ar dibur iji fuka uruvana igia urain. Fu ijeg urako ar dibur vien uruvana buka azoiksako e diburko uruvana bu sen ke tomdiainva iji uruvana buka iras baren.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Regavo e iji dibur samuamo iji fu uri turanamime ga dibur vien uruvana buka azoga fu vierafero e diburko uruvana bun usem subinai vainvaro fu ijeg vierafen. Ijefuon fu uri kaki fuon iji darume abe koikfuon kananamikafa vierafen.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Fun koikfuon kananamikrega For fu uri uruvana igia kume, Ab koikon kananamik noiji no vek igijarno kumen.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Fu ijeg kumega e iji dibur samuamo iji fuka uruvana igia jume migegare ikuosaifuon kumene vo fun kukum aru tuame vake For ko Sairas bu irenva ijia dijen.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Areme fun aferdiame ai makaf ijia kekome kia, E mamkanuk gurie na irerag abekva God fu ise nun gieme arekno kiain?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Fu ijeg kiamga bu kua, A aganon uruvana ijiena Jesu E Bomana iji ma vierafekva God fu ise on game arekno kuain.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bu ijeg kuardame E Bomana ijefuon vuak iji abe e uruvana ar fuon ijia karinva iji una kuardiain.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Regavo naki besum ijia e iji dibur samuamo iji fu uri do jiame matan buon somdiamga For ko Sairas bu uri fu abevo aganfuon uruvana kam Jesuon if ijia do ruardiain.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Areme fun For ko Sairas aferdiame ajie ar fuon ijia keko duok vajiama bu in. Regavo fu aganfuon ijiena buka oimaren ijefuon maiji bu iviakma bun God ma vierafen.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Areme afarma suok e mamkanuk kot samuavo iji bu ebuon juo karijo iji vuak nijiame kia, Ni e iji kia bu usem vakno kiain.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Bu vuak ijeg nijiavga e dibur samuamo iji fu For ijeg kuardain. Fu kua, E mamkanuk kot samuavo iji bu vuak nijiame kume a ko Sairas ni usem oimarvknum vafno kiain.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Fu ijeg kiamga For fu una e iji juo karijo iji kia, Noiji no e Romko gavo ise kafo noba ren revo bum no kam e uruvana ijiebuon nifak ijia fijuome kam dibur unuin. Regavo ivia bun isuarigia kuoga no usem vakuai bu iji vierafen revo noba rek. Ijefuon maiji no vierafe buka e mamkanuk kot samuavo ijieb koikbuon roke igia usem kuoga no ijar usem vakno kiain.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bu ijeg kiavga e juo karijo iji bu vuak iji abe una vake e kot samuavo e mamkanuk iji kuardiain. Bu ijeg kuardiavga bu fai For ko Sairas bu e Romkoga buka juin.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ijefuon bun va For ko Sairas kia, No isema renvano ni guome arefno kiain. Areme bun aferdia dibur iji are usem makaf ijia kia, Jaka mai igi areme vafno kiain.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Regavo For ko Sairas bun dibur iji areme bara Ridian ar ijia vain. Bu va ar ijia useme e God ma vierafejo iji kafo biediame uri vuak soisoigin e iji kuardiame bun mai iji areme usem vain.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.