Atos 16
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH
1 Areme For fun vake ar Debi ko Ristra ijia kekoin. Regavo e be God ma vierafeno be if fuon Timoti fu ijia fin. E iji asiefuon iji fuk fu God ma vierafeno revo fu bara Jius ga asoifuon fu Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 E God ma vierafejo iji ar Ristra ko Ikoniam karinva iji buka e Timoti dab nidoiv.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 For fu Timoti afem fusik vakafa vierafene fu dab vajai surif fuon kana ufume anf abedain. Regavo iji fu renma ijefuon maiji e Jius fok ijia karinva iji bun vierafega Timotin asoij iji fu e Griko ijefuon fu ijeg ren.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Bu ijegrene mai ijia vaknum akai fok e sos ijiebuon e mamkanuk iji bu Jerusarem ijia karine kuainva iji abe e God ma vierafejo iji kuardiain. Bu ijegre barme kia, Ni akaij iji abe amarigia igafno kiain.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Bu ijeg kiavga e sos fok ijia karioinva iji bu buon izeg bu God ma vierafejo iji fuka daro uriga e uruvana bu tavan besubesum ijia una buna mazime God ma vierafen.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bun vake moik Firgia ko Garesia guf ijia vako ijia Godon Kaven fu kia, Ja Godon vuak iji jab abe Esia vakno kiamga buba ijia vain.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Bun vake ar Misia buin ijia usem ar Bitinia vakrejga Jesuon Kaven Akai iji fu uzain.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Fu uzamga buka Misia ijia una arir ar Troas ijia vain.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Regavo For fu naki ijia nimamaime ga e Mesedoniako be fu ijia manine anaime kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejduomne kuain.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 For fu ijeg nimamaime kuomga no uri Mesedonia vakuai sinuom nuvuon kanafuin. Ijefuon maiji no vierafe God fu no kumenma ijefuon noka va ijia usem vuak fuon ma iji abe e iji kuardiakuai no iji vierafen.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Areme non sisim abe ar Troas areme arir vake ar Samotras ijia usen. Regavo afarma non vake ar Neaforis ijia usen.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Areme ijia non saof iji areme una moik vake ar Firifai ijia usen. Regavo ar iji fu e Mesedoniako buon mai bomana iji bu e Romkob samuagdiavo no ijia usem naki sibank no ijia karin.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Regavo tavan iji bu isuar karijo ijia no mai iji are va do irif ijia oin. No vierafero ar iji e Jius bu ijia sirimamejo iji fu ijiaro no ijefuon ijia vain. No va gak bara kafo bu ijia afuim karijga no usem buna vuak kuain.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 No buna vuak kuaivga bara be ijia fine vuak iji faimo if fuon Ridia fu ar Taiatairako gavo bara iji fu ugon ni mukor iji sigumon. Bara iji fu naikafare fu Godon sirimameno ijefuon E Bomana ijar nigen fuon samafredamga fu isuarigia fine For vuak iji fu kuaimon iji mukoi faim.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Fu vuak iji fine faimga bu uri fu ga aganfuon ke do ruardiavga fun no kuoma no ar fuon ijia vain. Fu kuo, Ja vierafega naiji nan E Bomana iji ma vierafega ni roga nana ar nun ijia karijno kuin. Fu ijeg kuome fuka no soisoima no ar fuon ijia vain.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Areme naki be no una ar iji bu sirimamejo ijia vakuai vakga bara be bu madu kimenva fu kaven ise ijar oifuon ijia arinma ijar keko bieduin. Regavo bara iji fu ire uruvana rad rekreno fu iji kuaimoinon. Fu ire rad rekreno iji abe e roin kuardiaknum mon uruvana karme efuon bu fu kimenva iji vajiam.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Bara ijar no Forna jajuo ruaknum kume, E iji bu God Bomana kaf gufi fino ijefuon ikredo bu iji ja God fu izeg karauniakfuon bu iji abe kuardiaoijno kumen.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Regavo bara iji fu tavan uruvana fu ijeg kumeno ijefuon For fuka ma isemga fu una dakaroime kaven ise iji kua, Na Jesu Kuraison if ijia kuavno ni bara iji areme keko vakne kuain. Fu ijeg kuamga kaven ise iji fuka tavan ijia bara iji areme keko vain.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Regavo e iji bu bara iji kimenva iji bu gak unam buon bu mon abejo iji bun bijuvga bu uri For ko Sairas kuniaime kam moik iritiame ai makaf e mamkanuk bu kot rejo ijia vain.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bu aferdia va e mamkanuk iji bu kot faivo iji vajiame kia, E iji bu e Jius gavo bu mai nuvuon igia ire ise kafokafo rejno kiain.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ijefuon maiji unam buon bu e uruvana nijaidiavo iji bu akai nuvuon iji jame nijaidiavo bano kiain.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Bu ijeg kuardiavga e uruvana bun uri For ko Sairas iremdakieme kaniakfuon kuain. Ijefuon e mamkanuk iji bun uri ugon bu sainva iji kam bujakordiame uri e iji kiava bu kam fijiain.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bun kam unam ise ijia fijiame kege dibur uniame e dibur iji samuamo iji kuava fu dibur vien iji dab amarigia bijukuriain.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Bu ijeg kuavga e iji dibur samuamo iji fun For ko Sairas kam dibur ma guf ijia uniame uri diak buon roinroin kam in mug mamkanuk ijia kiriamdiain.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Fu ijegrene areko ve ufrenma ijia For ko Sairas bu Godon sirimameknum dua roko e diburko roin bu karine bu fadiav.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Bu karine fadiavo ijia migegare moik iji fu dab urakoga ar dibur iji fuka uruvana igia urain. Fu ijeg urako ar dibur vien uruvana buka azoiksako e diburko uruvana bu sen ke tomdiainva iji uruvana buka iras baren.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Regavo e iji dibur samuamo iji fu uri turanamime ga dibur vien uruvana buka azoga fu vierafero e diburko uruvana bun usem subinai vainvaro fu ijeg vierafen. Ijefuon fu uri kaki fuon iji darume abe koikfuon kananamikafa vierafen.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Fun koikfuon kananamikrega For fu uri uruvana igia kume, Ab koikon kananamik noiji no vek igijarno kumen.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Fu ijeg kumega e iji dibur samuamo iji fuka uruvana igia jume migegare ikuosaifuon kumene vo fun kukum aru tuame vake For ko Sairas bu irenva ijia dijen.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Areme fun aferdiame ai makaf ijia kekome kia, E mamkanuk gurie na irerag abekva God fu ise nun gieme arekno kiain?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Fu ijeg kiamga bu kua, A aganon uruvana ijiena Jesu E Bomana iji ma vierafekva God fu ise on game arekno kuain.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Bu ijeg kuardame E Bomana ijefuon vuak iji abe e uruvana ar fuon ijia karinva iji una kuardiain.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Regavo naki besum ijia e iji dibur samuamo iji fu uri do jiame matan buon somdiamga For ko Sairas bu uri fu abevo aganfuon uruvana kam Jesuon if ijia do ruardiain.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Areme fun For ko Sairas aferdiame ajie ar fuon ijia keko duok vajiama bu in. Regavo fu aganfuon ijiena buka oimaren ijefuon maiji bu iviakma bun God ma vierafen.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Areme afarma suok e mamkanuk kot samuavo iji bu ebuon juo karijo iji vuak nijiame kia, Ni e iji kia bu usem vakno kiain.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Bu vuak ijeg nijiavga e dibur samuamo iji fu For ijeg kuardain. Fu kua, E mamkanuk kot samuavo iji bu vuak nijiame kume a ko Sairas ni usem oimarvknum vafno kiain.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Fu ijeg kiamga For fu una e iji juo karijo iji kia, Noiji no e Romko gavo ise kafo noba ren revo bum no kam e uruvana ijiebuon nifak ijia fijuome kam dibur unuin. Regavo ivia bun isuarigia kuoga no usem vakuai bu iji vierafen revo noba rek. Ijefuon maiji no vierafe buka e mamkanuk kot samuavo ijieb koikbuon roke igia usem kuoga no ijar usem vakno kiain.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Bu ijeg kiavga e juo karijo iji bu vuak iji abe una vake e kot samuavo e mamkanuk iji kuardiain. Bu ijeg kuardiavga bu fai For ko Sairas bu e Romkoga buka juin.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ijefuon bun va For ko Sairas kia, No isema renvano ni guome arefno kiain. Areme bun aferdia dibur iji are usem makaf ijia kia, Jaka mai igi areme vafno kiain.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Regavo For ko Sairas bun dibur iji areme bara Ridian ar ijia vain. Bu va ar ijia useme e God ma vierafejo iji kafo biediame uri vuak soisoigin e iji kuardiame bun mai iji areme usem vain.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.