Atos 16
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Areme For fun vake ar Debi ko Ristra ijia kekoin. Regavo e be God ma vierafeno be if fuon Timoti fu ijia fin. E iji asiefuon iji fuk fu God ma vierafeno revo fu bara Jius ga asoifuon fu Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 E God ma vierafejo iji ar Ristra ko Ikoniam karinva iji buka e Timoti dab nidoiv.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 For fu Timoti afem fusik vakafa vierafene fu dab vajai surif fuon kana ufume anf abedain. Regavo iji fu renma ijefuon maiji e Jius fok ijia karinva iji bun vierafega Timotin asoij iji fu e Griko ijefuon fu ijeg ren.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bu ijegrene mai ijia vaknum akai fok e sos ijiebuon e mamkanuk iji bu Jerusarem ijia karine kuainva iji abe e God ma vierafejo iji kuardiain. Bu ijegre barme kia, Ni akaij iji abe amarigia igafno kiain.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Bu ijeg kiavga e sos fok ijia karioinva iji bu buon izeg bu God ma vierafejo iji fuka daro uriga e uruvana bu tavan besubesum ijia una buna mazime God ma vierafen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bun vake moik Firgia ko Garesia guf ijia vako ijia Godon Kaven fu kia, Ja Godon vuak iji jab abe Esia vakno kiamga buba ijia vain.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Bun vake ar Misia buin ijia usem ar Bitinia vakrejga Jesuon Kaven Akai iji fu uzain.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Fu uzamga buka Misia ijia una arir ar Troas ijia vain.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Regavo For fu naki ijia nimamaime ga e Mesedoniako be fu ijia manine anaime kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejduomne kuain.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 For fu ijeg nimamaime kuomga no uri Mesedonia vakuai sinuom nuvuon kanafuin. Ijefuon maiji no vierafe God fu no kumenma ijefuon noka va ijia usem vuak fuon ma iji abe e iji kuardiakuai no iji vierafen.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Areme non sisim abe ar Troas areme arir vake ar Samotras ijia usen. Regavo afarma non vake ar Neaforis ijia usen.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Areme ijia non saof iji areme una moik vake ar Firifai ijia usen. Regavo ar iji fu e Mesedoniako buon mai bomana iji bu e Romkob samuagdiavo no ijia usem naki sibank no ijia karin.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Regavo tavan iji bu isuar karijo ijia no mai iji are va do irif ijia oin. No vierafero ar iji e Jius bu ijia sirimamejo iji fu ijiaro no ijefuon ijia vain. No va gak bara kafo bu ijia afuim karijga no usem buna vuak kuain.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 No buna vuak kuaivga bara be ijia fine vuak iji faimo if fuon Ridia fu ar Taiatairako gavo bara iji fu ugon ni mukor iji sigumon. Bara iji fu naikafare fu Godon sirimameno ijefuon E Bomana ijar nigen fuon samafredamga fu isuarigia fine For vuak iji fu kuaimon iji mukoi faim.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Fu vuak iji fine faimga bu uri fu ga aganfuon ke do ruardiavga fun no kuoma no ar fuon ijia vain. Fu kuo, Ja vierafega naiji nan E Bomana iji ma vierafega ni roga nana ar nun ijia karijno kuin. Fu ijeg kuome fuka no soisoima no ar fuon ijia vain.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Areme naki be no una ar iji bu sirimamejo ijia vakuai vakga bara be bu madu kimenva fu kaven ise ijar oifuon ijia arinma ijar keko bieduin. Regavo bara iji fu ire uruvana rad rekreno fu iji kuaimoinon. Fu ire rad rekreno iji abe e roin kuardiaknum mon uruvana karme efuon bu fu kimenva iji vajiam.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bara ijar no Forna jajuo ruaknum kume, E iji bu God Bomana kaf gufi fino ijefuon ikredo bu iji ja God fu izeg karauniakfuon bu iji abe kuardiaoijno kumen.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Regavo bara iji fu tavan uruvana fu ijeg kumeno ijefuon For fuka ma isemga fu una dakaroime kaven ise iji kua, Na Jesu Kuraison if ijia kuavno ni bara iji areme keko vakne kuain. Fu ijeg kuamga kaven ise iji fuka tavan ijia bara iji areme keko vain.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Regavo e iji bu bara iji kimenva iji bu gak unam buon bu mon abejo iji bun bijuvga bu uri For ko Sairas kuniaime kam moik iritiame ai makaf e mamkanuk bu kot rejo ijia vain.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bu aferdia va e mamkanuk iji bu kot faivo iji vajiame kia, E iji bu e Jius gavo bu mai nuvuon igia ire ise kafokafo rejno kiain.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ijefuon maiji unam buon bu e uruvana nijaidiavo iji bu akai nuvuon iji jame nijaidiavo bano kiain.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bu ijeg kuardiavga e uruvana bun uri For ko Sairas iremdakieme kaniakfuon kuain. Ijefuon e mamkanuk iji bun uri ugon bu sainva iji kam bujakordiame uri e iji kiava bu kam fijiain.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bun kam unam ise ijia fijiame kege dibur uniame e dibur iji samuamo iji kuava fu dibur vien iji dab amarigia bijukuriain.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Bu ijeg kuavga e iji dibur samuamo iji fun For ko Sairas kam dibur ma guf ijia uniame uri diak buon roinroin kam in mug mamkanuk ijia kiriamdiain.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Fu ijegrene areko ve ufrenma ijia For ko Sairas bu Godon sirimameknum dua roko e diburko roin bu karine bu fadiav.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bu karine fadiavo ijia migegare moik iji fu dab urakoga ar dibur iji fuka uruvana igia urain. Fu ijeg urako ar dibur vien uruvana buka azoiksako e diburko uruvana bu sen ke tomdiainva iji uruvana buka iras baren.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Regavo e iji dibur samuamo iji fu uri turanamime ga dibur vien uruvana buka azoga fu vierafero e diburko uruvana bun usem subinai vainvaro fu ijeg vierafen. Ijefuon fu uri kaki fuon iji darume abe koikfuon kananamikafa vierafen.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Fun koikfuon kananamikrega For fu uri uruvana igia kume, Ab koikon kananamik noiji no vek igijarno kumen.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Fu ijeg kumega e iji dibur samuamo iji fuka uruvana igia jume migegare ikuosaifuon kumene vo fun kukum aru tuame vake For ko Sairas bu irenva ijia dijen.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Areme fun aferdiame ai makaf ijia kekome kia, E mamkanuk gurie na irerag abekva God fu ise nun gieme arekno kiain?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Fu ijeg kiamga bu kua, A aganon uruvana ijiena Jesu E Bomana iji ma vierafekva God fu ise on game arekno kuain.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bu ijeg kuardame E Bomana ijefuon vuak iji abe e uruvana ar fuon ijia karinva iji una kuardiain.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Regavo naki besum ijia e iji dibur samuamo iji fu uri do jiame matan buon somdiamga For ko Sairas bu uri fu abevo aganfuon uruvana kam Jesuon if ijia do ruardiain.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Areme fun For ko Sairas aferdiame ajie ar fuon ijia keko duok vajiama bu in. Regavo fu aganfuon ijiena buka oimaren ijefuon maiji bu iviakma bun God ma vierafen.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Areme afarma suok e mamkanuk kot samuavo iji bu ebuon juo karijo iji vuak nijiame kia, Ni e iji kia bu usem vakno kiain.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Bu vuak ijeg nijiavga e dibur samuamo iji fu For ijeg kuardain. Fu kua, E mamkanuk kot samuavo iji bu vuak nijiame kume a ko Sairas ni usem oimarvknum vafno kiain.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Fu ijeg kiamga For fu una e iji juo karijo iji kia, Noiji no e Romko gavo ise kafo noba ren revo bum no kam e uruvana ijiebuon nifak ijia fijuome kam dibur unuin. Regavo ivia bun isuarigia kuoga no usem vakuai bu iji vierafen revo noba rek. Ijefuon maiji no vierafe buka e mamkanuk kot samuavo ijieb koikbuon roke igia usem kuoga no ijar usem vakno kiain.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bu ijeg kiavga e juo karijo iji bu vuak iji abe una vake e kot samuavo e mamkanuk iji kuardiain. Bu ijeg kuardiavga bu fai For ko Sairas bu e Romkoga buka juin.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ijefuon bun va For ko Sairas kia, No isema renvano ni guome arefno kiain. Areme bun aferdia dibur iji are usem makaf ijia kia, Jaka mai igi areme vafno kiain.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Regavo For ko Sairas bun dibur iji areme bara Ridian ar ijia vain. Bu va ar ijia useme e God ma vierafejo iji kafo biediame uri vuak soisoigin e iji kuardiame bun mai iji areme usem vain.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.