Atos 13
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Regavo ar Entiok sos ijia e kafo Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e vuak nijaidiavo ijiebuon if iji Banabas ko Simion e iji bu kua e kazin no kuavo ijin. Regavo madu e Rusias e ar Sairinko ijigam e Manain e Kin Erodon farif iji fu farikenma ijigam e Sor ijieb Godon vuak kuaiv.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 E ijieb bu E Bomana ijefuon e iji ifejdiame sirimameknum duok karovga Godon Kaven ijar kia, E Banabas ko Sor iji kege garia be uniainki bu ik be na kiainva bu iji rekno kiain.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Fu ijeg kiamga bun duok karoknum e Banabas ko Sor ke imut nigen namdiame buifuon sirimamene kege uniavga bun vain.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Banabas ko Sor bun Godon Kaven fu kiainma ijeg bun ari va ar Serusia ijia useme ijia sisim abe saof ijia moik be datura namo bu kua Saifurasno kuavo ijia vain.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Bu va ar Saramis ijia usem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru ireme Godon vuak iji kuardiain. Regavo e Jon Mak fu buna vaindo fu ifejdiame vuak kuardiain.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Areme bun ar Saramis areme bun saof uf ijia ura gama usem vake ar Fefos ijia usem e be if fuon Ba Jesu fu e masifdiamo iji bien. Regavo e iji fu e Jius gavo fu e iji vuak kufui kuardiame kia, Naiji na e be Godon vuak vierafene kuaiv e ijino kiain.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Regavo Ba Jesu fu e Segias Foras e iji fu ar moik iji daturaik namo iji samuamo ijefuon kai. Regavo e Sejias Foras fuka e nigen ma fu ire fok amarigia vierafeno. Regavo e iji fu Godon vuak iji faikafa vierafen ijefuon fu Banabas ko Sor kiama bu fu fino ijia vain.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakga e Ba Jesu e iji e masifdiamo iji bu e Grik buon isama ijia bu kua Erimasno kuavo ijar e moik iji daturaik namo iji samuamo ijin kuriairen. Fu kuriaireme oifuon iji abe dakaroiga fu vuak iji bu kuardakrejo iji fuba ma vierafekafa fu ijeg ren.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — ausente —
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ijefuon iviakma E Bomana iji fu ire nibe rega ni on fu zuriaiga a tavan ivuankbe aba sanainma iji gak. Fu ijeg kuardamga Erimas fu ga vana kazin ijar ni fuon iji okuramga fu uri oknum imut ijia e ijin barame ofai arega e ijieb fu imuikedavro fu ijeg ren.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Erimas fu ijegrega e iji moik iji datura namo iji samuamo iji fu ire sumakin iji gama fuka oiseren. Fu oiseremga fu ijia E Bomana ijefuon vuak iji bu nijaidiavo iji faime ma vierafen.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Areme rad For ga e iji funa oijo iji bun sisim abe ar Fefos areme vake ar Fega moik Famfiria guf ijia usen. Bu ijia usekoga Jon Mak fun bu uniakome una Jerusarem vain.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bu Fega nak roke ar Entiok moik Fisidia guf ijia usen. Bu ijia useme ga tavan iji fu e Jius bu isuar karijo iji game bun e ijiena e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia karin.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Bu ijia kariko e iji bun Mosison akaij ijigam e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji dain. Bu dame barekoga e mamkanuk iji Jiusbuon ar iji samuavo iji bun vuak be e iji Forna vainva iji nijain. Bu nijiame kia, Uviaifnuvuon gamie ja vierafega ja vuak kafo e igi soisoime kuardiakuai vierafekva ni uri ro kuardiafno kiain.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bu ijeg kiavga For fun vuak kuardiakafa uri imut ajieme anere vuak kuardiain. Regavo vuak iji For fu kuardiainma iji fu ijeg kuain. Enun fokigie e Isrerko abevo e Jius bakin iji eraneb Godon sirimameknum God ma vierafejo iji vuak igi faif.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 — ausente —
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 — ausente —
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 — ausente —
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 — ausente —
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ijefuon tavan iji fu nafenva iji rokga bu una Kinfuon God kuavga God fu e Sor abe miain. Regavo Sor fu e Kison farif gavo fu e Bezmanon uifarif ijefuon bu fu abeja fu juaivasia foti (40) ijeg fu Kin buon ren.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sor fu Kin revake God fu Sor kuama fu areko fu una e Devid abe una e ijiebuon Kin rediain. Areme God fu Devidon vuak iji kuardiain, Na Devid e Jesion farif iji afenvano kiain. Regavo na e ijekin iji vierafedo fur fine ire fok na oinun ijia vierafejo iji fur rek.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 For fu ijeg kuardiame madu kia, E Devidon uifarif ijia Godri Jesu e iji e fok karauniamo iji kuama fu e Isrerko buon ruain. Regavo ijiebuon vuak iji fun Godri usuibe kuainma ijefuon fu ijeg ren.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesu fu rad ruain revo amur fu Jonri e Isrerko iji kia, Ni ise jon fok ja reoijo iji areme roga na ja do ruardiavno kiain.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Regavo Jon fu ik fuon fu reoino iji fun barekrega fu uri e iji kia, Ja vierafe naiji na erano kiain? Areme fu una kia, Naiji na e iji fu ruakrega ja samuavo iji bakin gavo naka ba aresredo naba e iji fu ruakreno ijefuon dia surif fu sainma iji rumdakno kiain.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Regavo efnun e Eburamon uifarif ijigam e Jius bakin eraneb ja igia ato same God aroivo igi vuak igi izeg Jesu fu e karauniakfuon iji fu nuvuifuon nijuin.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Regavo e ar Jerusarem ijia karinva abevo ebuon mamkanuk iji bu Jesu buka ba ma vierafen. Regavo bum e iji Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu kuainva ijekma riarekafa bu Jesu dab kot rene kua, A isema renmado a guakno kuain.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bu ijeg kuaime fu abe kana fu guakuai bu uri ire ise fu reoinma iji nisaiga fuka bakiga bu uri Fairet kua, Ni ar e igi abe kana fu guamne kuain.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Bu Godon buk akaij ijia vuak fok fuisina bu isoime kuainva iji bun re barme kuros ijia fu jafe arime abe mako ijia unain.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Regavo God fu Jesu keunamga fu una urik rega surif fuon fuba muturekafa fu iji vierafene vuak ijin kiamga bu buk Sam ijia isoi,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Regavo usuibe bu buk iji kafar be ijia ijeg isoi,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Regavo Devid fu vek fino ijia fum tavan fuon ijia Godon ikre roke fu guamga bu abe emakin fuon bu uniainva ijia unavga vajai fuon fuka muturen.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ijefuon ni koikjon samuanamiknum vuak iji e Godon vuak vierafene kuaivo iji fuba jon rek. Regavo vuak iji bu ijeg kuai,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 E guri Godon vuak kania tuavo gurie ni mukoi faif. Ja ire sumakin be gakva jaka oiserdiaga ja aoik. Regavo ja vek karinva ijia irerag sumakin igi na rekva bu e kafob ire ijefuon anej ma iji kuardiabatie ja ma vierafekva bakin.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 For ko Banabas bu ik ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo iji are usevga e iji bu una kia, Ni tavan be e Jius bu isuar karijo ijia una ro vuak ijekin kafo kuarduofno kiain.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Bu ijeg kiame e iji bun vuak iji bu kuaivo iji are usem vakga e Jius iji abevo e Jius bakin iji bu e Jius ijiebuon unam iji abenva iji fok bu uri For ko Banabas jajiame vain. Bu jajia vakga e For ko Banabas bu uri soisoime kia, Ni ire ma iji God fu jon reno iji mukoi vierafeknum karifno kiain.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Regavo madu una tavan be e Jius bu isuar karijo ijia e ka ma uruvana mai guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji faikuai ruain.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Regavo e Jius iji bu roke ijia usem ga buka e uruvana ijia kariga buka iserdiama bu uri Forsina kuaime kuai, Vuak iji fu kuaimon iji fuka kufuimeno kuain.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Bu ijeg kuaivga For ko Banabas bu uri vuak iji abe darokma e Jius iji kuardiame kia, Godon vuak igi no abe amur ja kuardiainva iji fun maren revo ja vuak iji ja uzain. Ja uzainvado jakafu vierafe jaba aresredo ja ma karivako iji abek? Regavo jan ijegrenva ijefuon no jaiji no ijia areme una e Jius bakin ijiebuon vakno kiain.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Bu ijeg kuardiame kia, Vuak igi E Bomana ijar nijuome kuo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ijerene e Jius bakin iji bu vuak iji faime bu E Bomana ijefuon vuak iji abe oimarvknum aroin. Regavo e iji God fu kia bu unam ma karivakfuon iji abekno kiainma bu tavan ijia uri God ma vierafen.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Regavo E Bomana ijefuon vuak iji bu dab kuaime vako e fok ijia karinva iji buka faim baren.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Regavo E Jius mai ijia karinva ijieb uri e mamkanuk buon ijigam bara ikin kafo God ma vierafejo ijiebuon oij iji ke karoidiavga bu For ko Banabas uzame uri bu kaniakfuon kuaime kiava bun ar iji areme vain.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 E Jius iji bu ijegrejga For ko Banabas bu uri dia sakin buon fivga e iji bu giame vierafero bun no areme vakvejoro bu ijeg vierafekoga e afasor iji bun una ar Ikoniam ijia vain.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Regavo e Jesuon vuak faivo ar Entiok karinva iji fu Godon Kaven ijar oibuon ijia arima bu oimarvknum oin.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.