Atos 13
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Regavo ar Entiok sos ijia e kafo Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e vuak nijaidiavo ijiebuon if iji Banabas ko Simion e iji bu kua e kazin no kuavo ijin. Regavo madu e Rusias e ar Sairinko ijigam e Manain e Kin Erodon farif iji fu farikenma ijigam e Sor ijieb Godon vuak kuaiv.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E ijieb bu E Bomana ijefuon e iji ifejdiame sirimameknum duok karovga Godon Kaven ijar kia, E Banabas ko Sor iji kege garia be uniainki bu ik be na kiainva bu iji rekno kiain.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Fu ijeg kiamga bun duok karoknum e Banabas ko Sor ke imut nigen namdiame buifuon sirimamene kege uniavga bun vain.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Banabas ko Sor bun Godon Kaven fu kiainma ijeg bun ari va ar Serusia ijia useme ijia sisim abe saof ijia moik be datura namo bu kua Saifurasno kuavo ijia vain.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu va ar Saramis ijia usem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru ireme Godon vuak iji kuardiain. Regavo e Jon Mak fu buna vaindo fu ifejdiame vuak kuardiain.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Areme bun ar Saramis areme bun saof uf ijia ura gama usem vake ar Fefos ijia usem e be if fuon Ba Jesu fu e masifdiamo iji bien. Regavo e iji fu e Jius gavo fu e iji vuak kufui kuardiame kia, Naiji na e be Godon vuak vierafene kuaiv e ijino kiain.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Regavo Ba Jesu fu e Segias Foras e iji fu ar moik iji daturaik namo iji samuamo ijefuon kai. Regavo e Sejias Foras fuka e nigen ma fu ire fok amarigia vierafeno. Regavo e iji fu Godon vuak iji faikafa vierafen ijefuon fu Banabas ko Sor kiama bu fu fino ijia vain.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakga e Ba Jesu e iji e masifdiamo iji bu e Grik buon isama ijia bu kua Erimasno kuavo ijar e moik iji daturaik namo iji samuamo ijin kuriairen. Fu kuriaireme oifuon iji abe dakaroiga fu vuak iji bu kuardakrejo iji fuba ma vierafekafa fu ijeg ren.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijefuon iviakma E Bomana iji fu ire nibe rega ni on fu zuriaiga a tavan ivuankbe aba sanainma iji gak. Fu ijeg kuardamga Erimas fu ga vana kazin ijar ni fuon iji okuramga fu uri oknum imut ijia e ijin barame ofai arega e ijieb fu imuikedavro fu ijeg ren.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Erimas fu ijegrega e iji moik iji datura namo iji samuamo iji fu ire sumakin iji gama fuka oiseren. Fu oiseremga fu ijia E Bomana ijefuon vuak iji bu nijaidiavo iji faime ma vierafen.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Areme rad For ga e iji funa oijo iji bun sisim abe ar Fefos areme vake ar Fega moik Famfiria guf ijia usen. Bu ijia usekoga Jon Mak fun bu uniakome una Jerusarem vain.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bu Fega nak roke ar Entiok moik Fisidia guf ijia usen. Bu ijia useme ga tavan iji fu e Jius bu isuar karijo iji game bun e ijiena e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia karin.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Bu ijia kariko e iji bun Mosison akaij ijigam e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji dain. Bu dame barekoga e mamkanuk iji Jiusbuon ar iji samuavo iji bun vuak be e iji Forna vainva iji nijain. Bu nijiame kia, Uviaifnuvuon gamie ja vierafega ja vuak kafo e igi soisoime kuardiakuai vierafekva ni uri ro kuardiafno kiain.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Bu ijeg kiavga For fun vuak kuardiakafa uri imut ajieme anere vuak kuardiain. Regavo vuak iji For fu kuardiainma iji fu ijeg kuain. Enun fokigie e Isrerko abevo e Jius bakin iji eraneb Godon sirimameknum God ma vierafejo iji vuak igi faif.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 — ausente —
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 — ausente —
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 — ausente —
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ijefuon tavan iji fu nafenva iji rokga bu una Kinfuon God kuavga God fu e Sor abe miain. Regavo Sor fu e Kison farif gavo fu e Bezmanon uifarif ijefuon bu fu abeja fu juaivasia foti (40) ijeg fu Kin buon ren.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sor fu Kin revake God fu Sor kuama fu areko fu una e Devid abe una e ijiebuon Kin rediain. Areme God fu Devidon vuak iji kuardiain, Na Devid e Jesion farif iji afenvano kiain. Regavo na e ijekin iji vierafedo fur fine ire fok na oinun ijia vierafejo iji fur rek.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 For fu ijeg kuardiame madu kia, E Devidon uifarif ijia Godri Jesu e iji e fok karauniamo iji kuama fu e Isrerko buon ruain. Regavo ijiebuon vuak iji fun Godri usuibe kuainma ijefuon fu ijeg ren.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesu fu rad ruain revo amur fu Jonri e Isrerko iji kia, Ni ise jon fok ja reoijo iji areme roga na ja do ruardiavno kiain.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Regavo Jon fu ik fuon fu reoino iji fun barekrega fu uri e iji kia, Ja vierafe naiji na erano kiain? Areme fu una kia, Naiji na e iji fu ruakrega ja samuavo iji bakin gavo naka ba aresredo naba e iji fu ruakreno ijefuon dia surif fu sainma iji rumdakno kiain.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Regavo efnun e Eburamon uifarif ijigam e Jius bakin eraneb ja igia ato same God aroivo igi vuak igi izeg Jesu fu e karauniakfuon iji fu nuvuifuon nijuin.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Regavo e ar Jerusarem ijia karinva abevo ebuon mamkanuk iji bu Jesu buka ba ma vierafen. Regavo bum e iji Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu kuainva ijekma riarekafa bu Jesu dab kot rene kua, A isema renmado a guakno kuain.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bu ijeg kuaime fu abe kana fu guakuai bu uri ire ise fu reoinma iji nisaiga fuka bakiga bu uri Fairet kua, Ni ar e igi abe kana fu guamne kuain.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Bu Godon buk akaij ijia vuak fok fuisina bu isoime kuainva iji bun re barme kuros ijia fu jafe arime abe mako ijia unain.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 — ausente —
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Regavo God fu Jesu keunamga fu una urik rega surif fuon fuba muturekafa fu iji vierafene vuak ijin kiamga bu buk Sam ijia isoi,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Regavo usuibe bu buk iji kafar be ijia ijeg isoi,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Regavo Devid fu vek fino ijia fum tavan fuon ijia Godon ikre roke fu guamga bu abe emakin fuon bu uniainva ijia unavga vajai fuon fuka muturen.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ijefuon ni koikjon samuanamiknum vuak iji e Godon vuak vierafene kuaivo iji fuba jon rek. Regavo vuak iji bu ijeg kuai,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 E guri Godon vuak kania tuavo gurie ni mukoi faif. Ja ire sumakin be gakva jaka oiserdiaga ja aoik. Regavo ja vek karinva ijia irerag sumakin igi na rekva bu e kafob ire ijefuon anej ma iji kuardiabatie ja ma vierafekva bakin.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 For ko Banabas bu ik ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo iji are usevga e iji bu una kia, Ni tavan be e Jius bu isuar karijo ijia una ro vuak ijekin kafo kuarduofno kiain.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Bu ijeg kiame e iji bun vuak iji bu kuaivo iji are usem vakga e Jius iji abevo e Jius bakin iji bu e Jius ijiebuon unam iji abenva iji fok bu uri For ko Banabas jajiame vain. Bu jajia vakga e For ko Banabas bu uri soisoime kia, Ni ire ma iji God fu jon reno iji mukoi vierafeknum karifno kiain.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Regavo madu una tavan be e Jius bu isuar karijo ijia e ka ma uruvana mai guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji faikuai ruain.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Regavo e Jius iji bu roke ijia usem ga buka e uruvana ijia kariga buka iserdiama bu uri Forsina kuaime kuai, Vuak iji fu kuaimon iji fuka kufuimeno kuain.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bu ijeg kuaivga For ko Banabas bu uri vuak iji abe darokma e Jius iji kuardiame kia, Godon vuak igi no abe amur ja kuardiainva iji fun maren revo ja vuak iji ja uzain. Ja uzainvado jakafu vierafe jaba aresredo ja ma karivako iji abek? Regavo jan ijegrenva ijefuon no jaiji no ijia areme una e Jius bakin ijiebuon vakno kiain.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Bu ijeg kuardiame kia, Vuak igi E Bomana ijar nijuome kuo,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ijerene e Jius bakin iji bu vuak iji faime bu E Bomana ijefuon vuak iji abe oimarvknum aroin. Regavo e iji God fu kia bu unam ma karivakfuon iji abekno kiainma bu tavan ijia uri God ma vierafen.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Regavo E Bomana ijefuon vuak iji bu dab kuaime vako e fok ijia karinva iji buka faim baren.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Regavo E Jius mai ijia karinva ijieb uri e mamkanuk buon ijigam bara ikin kafo God ma vierafejo ijiebuon oij iji ke karoidiavga bu For ko Banabas uzame uri bu kaniakfuon kuaime kiava bun ar iji areme vain.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 E Jius iji bu ijegrejga For ko Banabas bu uri dia sakin buon fivga e iji bu giame vierafero bun no areme vakvejoro bu ijeg vierafekoga e afasor iji bun una ar Ikoniam ijia vain.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Regavo e Jesuon vuak faivo ar Entiok karinva iji fu Godon Kaven ijar oibuon ijia arima bu oimarvknum oin.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.