Atos 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Regavo ar Entiok sos ijia e kafo Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e vuak nijaidiavo ijiebuon if iji Banabas ko Simion e iji bu kua e kazin no kuavo ijin. Regavo madu e Rusias e ar Sairinko ijigam e Manain e Kin Erodon farif iji fu farikenma ijigam e Sor ijieb Godon vuak kuaiv.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 E ijieb bu E Bomana ijefuon e iji ifejdiame sirimameknum duok karovga Godon Kaven ijar kia, E Banabas ko Sor iji kege garia be uniainki bu ik be na kiainva bu iji rekno kiain.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Fu ijeg kiamga bun duok karoknum e Banabas ko Sor ke imut nigen namdiame buifuon sirimamene kege uniavga bun vain.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Banabas ko Sor bun Godon Kaven fu kiainma ijeg bun ari va ar Serusia ijia useme ijia sisim abe saof ijia moik be datura namo bu kua Saifurasno kuavo ijia vain.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu va ar Saramis ijia usem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru ireme Godon vuak iji kuardiain. Regavo e Jon Mak fu buna vaindo fu ifejdiame vuak kuardiain.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Areme bun ar Saramis areme bun saof uf ijia ura gama usem vake ar Fefos ijia usem e be if fuon Ba Jesu fu e masifdiamo iji bien. Regavo e iji fu e Jius gavo fu e iji vuak kufui kuardiame kia, Naiji na e be Godon vuak vierafene kuaiv e ijino kiain.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Regavo Ba Jesu fu e Segias Foras e iji fu ar moik iji daturaik namo iji samuamo ijefuon kai. Regavo e Sejias Foras fuka e nigen ma fu ire fok amarigia vierafeno. Regavo e iji fu Godon vuak iji faikafa vierafen ijefuon fu Banabas ko Sor kiama bu fu fino ijia vain.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakga e Ba Jesu e iji e masifdiamo iji bu e Grik buon isama ijia bu kua Erimasno kuavo ijar e moik iji daturaik namo iji samuamo ijin kuriairen. Fu kuriaireme oifuon iji abe dakaroiga fu vuak iji bu kuardakrejo iji fuba ma vierafekafa fu ijeg ren.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ijefuon iviakma E Bomana iji fu ire nibe rega ni on fu zuriaiga a tavan ivuankbe aba sanainma iji gak. Fu ijeg kuardamga Erimas fu ga vana kazin ijar ni fuon iji okuramga fu uri oknum imut ijia e ijin barame ofai arega e ijieb fu imuikedavro fu ijeg ren.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Erimas fu ijegrega e iji moik iji datura namo iji samuamo iji fu ire sumakin iji gama fuka oiseren. Fu oiseremga fu ijia E Bomana ijefuon vuak iji bu nijaidiavo iji faime ma vierafen.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Areme rad For ga e iji funa oijo iji bun sisim abe ar Fefos areme vake ar Fega moik Famfiria guf ijia usen. Bu ijia usekoga Jon Mak fun bu uniakome una Jerusarem vain.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bu Fega nak roke ar Entiok moik Fisidia guf ijia usen. Bu ijia useme ga tavan iji fu e Jius bu isuar karijo iji game bun e ijiena e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia karin.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Bu ijia kariko e iji bun Mosison akaij ijigam e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji dain. Bu dame barekoga e mamkanuk iji Jiusbuon ar iji samuavo iji bun vuak be e iji Forna vainva iji nijain. Bu nijiame kia, Uviaifnuvuon gamie ja vierafega ja vuak kafo e igi soisoime kuardiakuai vierafekva ni uri ro kuardiafno kiain.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Bu ijeg kiavga For fun vuak kuardiakafa uri imut ajieme anere vuak kuardiain. Regavo vuak iji For fu kuardiainma iji fu ijeg kuain. Enun fokigie e Isrerko abevo e Jius bakin iji eraneb Godon sirimameknum God ma vierafejo iji vuak igi faif.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 — ausente —
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 — ausente —
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ijefuon tavan iji fu nafenva iji rokga bu una Kinfuon God kuavga God fu e Sor abe miain. Regavo Sor fu e Kison farif gavo fu e Bezmanon uifarif ijefuon bu fu abeja fu juaivasia foti (40) ijeg fu Kin buon ren.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sor fu Kin revake God fu Sor kuama fu areko fu una e Devid abe una e ijiebuon Kin rediain. Areme God fu Devidon vuak iji kuardiain, Na Devid e Jesion farif iji afenvano kiain. Regavo na e ijekin iji vierafedo fur fine ire fok na oinun ijia vierafejo iji fur rek.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 For fu ijeg kuardiame madu kia, E Devidon uifarif ijia Godri Jesu e iji e fok karauniamo iji kuama fu e Isrerko buon ruain. Regavo ijiebuon vuak iji fun Godri usuibe kuainma ijefuon fu ijeg ren.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesu fu rad ruain revo amur fu Jonri e Isrerko iji kia, Ni ise jon fok ja reoijo iji areme roga na ja do ruardiavno kiain.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Regavo Jon fu ik fuon fu reoino iji fun barekrega fu uri e iji kia, Ja vierafe naiji na erano kiain? Areme fu una kia, Naiji na e iji fu ruakrega ja samuavo iji bakin gavo naka ba aresredo naba e iji fu ruakreno ijefuon dia surif fu sainma iji rumdakno kiain.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Regavo efnun e Eburamon uifarif ijigam e Jius bakin eraneb ja igia ato same God aroivo igi vuak igi izeg Jesu fu e karauniakfuon iji fu nuvuifuon nijuin.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Regavo e ar Jerusarem ijia karinva abevo ebuon mamkanuk iji bu Jesu buka ba ma vierafen. Regavo bum e iji Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu kuainva ijekma riarekafa bu Jesu dab kot rene kua, A isema renmado a guakno kuain.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Bu ijeg kuaime fu abe kana fu guakuai bu uri ire ise fu reoinma iji nisaiga fuka bakiga bu uri Fairet kua, Ni ar e igi abe kana fu guamne kuain.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bu Godon buk akaij ijia vuak fok fuisina bu isoime kuainva iji bun re barme kuros ijia fu jafe arime abe mako ijia unain.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 — ausente —
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Regavo God fu Jesu keunamga fu una urik rega surif fuon fuba muturekafa fu iji vierafene vuak ijin kiamga bu buk Sam ijia isoi,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Regavo usuibe bu buk iji kafar be ijia ijeg isoi,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Regavo Devid fu vek fino ijia fum tavan fuon ijia Godon ikre roke fu guamga bu abe emakin fuon bu uniainva ijia unavga vajai fuon fuka muturen.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ijefuon ni koikjon samuanamiknum vuak iji e Godon vuak vierafene kuaivo iji fuba jon rek. Regavo vuak iji bu ijeg kuai,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 E guri Godon vuak kania tuavo gurie ni mukoi faif. Ja ire sumakin be gakva jaka oiserdiaga ja aoik. Regavo ja vek karinva ijia irerag sumakin igi na rekva bu e kafob ire ijefuon anej ma iji kuardiabatie ja ma vierafekva bakin.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 For ko Banabas bu ik ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo iji are usevga e iji bu una kia, Ni tavan be e Jius bu isuar karijo ijia una ro vuak ijekin kafo kuarduofno kiain.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Bu ijeg kiame e iji bun vuak iji bu kuaivo iji are usem vakga e Jius iji abevo e Jius bakin iji bu e Jius ijiebuon unam iji abenva iji fok bu uri For ko Banabas jajiame vain. Bu jajia vakga e For ko Banabas bu uri soisoime kia, Ni ire ma iji God fu jon reno iji mukoi vierafeknum karifno kiain.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Regavo madu una tavan be e Jius bu isuar karijo ijia e ka ma uruvana mai guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji faikuai ruain.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Regavo e Jius iji bu roke ijia usem ga buka e uruvana ijia kariga buka iserdiama bu uri Forsina kuaime kuai, Vuak iji fu kuaimon iji fuka kufuimeno kuain.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bu ijeg kuaivga For ko Banabas bu uri vuak iji abe darokma e Jius iji kuardiame kia, Godon vuak igi no abe amur ja kuardiainva iji fun maren revo ja vuak iji ja uzain. Ja uzainvado jakafu vierafe jaba aresredo ja ma karivako iji abek? Regavo jan ijegrenva ijefuon no jaiji no ijia areme una e Jius bakin ijiebuon vakno kiain.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Bu ijeg kuardiame kia, Vuak igi E Bomana ijar nijuome kuo,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ijerene e Jius bakin iji bu vuak iji faime bu E Bomana ijefuon vuak iji abe oimarvknum aroin. Regavo e iji God fu kia bu unam ma karivakfuon iji abekno kiainma bu tavan ijia uri God ma vierafen.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Regavo E Bomana ijefuon vuak iji bu dab kuaime vako e fok ijia karinva iji buka faim baren.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Regavo E Jius mai ijia karinva ijieb uri e mamkanuk buon ijigam bara ikin kafo God ma vierafejo ijiebuon oij iji ke karoidiavga bu For ko Banabas uzame uri bu kaniakfuon kuaime kiava bun ar iji areme vain.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 E Jius iji bu ijegrejga For ko Banabas bu uri dia sakin buon fivga e iji bu giame vierafero bun no areme vakvejoro bu ijeg vierafekoga e afasor iji bun una ar Ikoniam ijia vain.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Regavo e Jesuon vuak faivo ar Entiok karinva iji fu Godon Kaven ijar oibuon ijia arima bu oimarvknum oin.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.