Atos 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Regavo ar Entiok sos ijia e kafo Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e vuak nijaidiavo ijiebuon if iji Banabas ko Simion e iji bu kua e kazin no kuavo ijin. Regavo madu e Rusias e ar Sairinko ijigam e Manain e Kin Erodon farif iji fu farikenma ijigam e Sor ijieb Godon vuak kuaiv.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E ijieb bu E Bomana ijefuon e iji ifejdiame sirimameknum duok karovga Godon Kaven ijar kia, E Banabas ko Sor iji kege garia be uniainki bu ik be na kiainva bu iji rekno kiain.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Fu ijeg kiamga bun duok karoknum e Banabas ko Sor ke imut nigen namdiame buifuon sirimamene kege uniavga bun vain.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Banabas ko Sor bun Godon Kaven fu kiainma ijeg bun ari va ar Serusia ijia useme ijia sisim abe saof ijia moik be datura namo bu kua Saifurasno kuavo ijia vain.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu va ar Saramis ijia usem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru ireme Godon vuak iji kuardiain. Regavo e Jon Mak fu buna vaindo fu ifejdiame vuak kuardiain.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Areme bun ar Saramis areme bun saof uf ijia ura gama usem vake ar Fefos ijia usem e be if fuon Ba Jesu fu e masifdiamo iji bien. Regavo e iji fu e Jius gavo fu e iji vuak kufui kuardiame kia, Naiji na e be Godon vuak vierafene kuaiv e ijino kiain.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Regavo Ba Jesu fu e Segias Foras e iji fu ar moik iji daturaik namo iji samuamo ijefuon kai. Regavo e Sejias Foras fuka e nigen ma fu ire fok amarigia vierafeno. Regavo e iji fu Godon vuak iji faikafa vierafen ijefuon fu Banabas ko Sor kiama bu fu fino ijia vain.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakga e Ba Jesu e iji e masifdiamo iji bu e Grik buon isama ijia bu kua Erimasno kuavo ijar e moik iji daturaik namo iji samuamo ijin kuriairen. Fu kuriaireme oifuon iji abe dakaroiga fu vuak iji bu kuardakrejo iji fuba ma vierafekafa fu ijeg ren.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijefuon iviakma E Bomana iji fu ire nibe rega ni on fu zuriaiga a tavan ivuankbe aba sanainma iji gak. Fu ijeg kuardamga Erimas fu ga vana kazin ijar ni fuon iji okuramga fu uri oknum imut ijia e ijin barame ofai arega e ijieb fu imuikedavro fu ijeg ren.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Erimas fu ijegrega e iji moik iji datura namo iji samuamo iji fu ire sumakin iji gama fuka oiseren. Fu oiseremga fu ijia E Bomana ijefuon vuak iji bu nijaidiavo iji faime ma vierafen.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Areme rad For ga e iji funa oijo iji bun sisim abe ar Fefos areme vake ar Fega moik Famfiria guf ijia usen. Bu ijia usekoga Jon Mak fun bu uniakome una Jerusarem vain.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bu Fega nak roke ar Entiok moik Fisidia guf ijia usen. Bu ijia useme ga tavan iji fu e Jius bu isuar karijo iji game bun e ijiena e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia karin.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Bu ijia kariko e iji bun Mosison akaij ijigam e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji dain. Bu dame barekoga e mamkanuk iji Jiusbuon ar iji samuavo iji bun vuak be e iji Forna vainva iji nijain. Bu nijiame kia, Uviaifnuvuon gamie ja vierafega ja vuak kafo e igi soisoime kuardiakuai vierafekva ni uri ro kuardiafno kiain.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Bu ijeg kiavga For fun vuak kuardiakafa uri imut ajieme anere vuak kuardiain. Regavo vuak iji For fu kuardiainma iji fu ijeg kuain. Enun fokigie e Isrerko abevo e Jius bakin iji eraneb Godon sirimameknum God ma vierafejo iji vuak igi faif.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 — ausente —
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 — ausente —
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ijefuon tavan iji fu nafenva iji rokga bu una Kinfuon God kuavga God fu e Sor abe miain. Regavo Sor fu e Kison farif gavo fu e Bezmanon uifarif ijefuon bu fu abeja fu juaivasia foti (40) ijeg fu Kin buon ren.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Sor fu Kin revake God fu Sor kuama fu areko fu una e Devid abe una e ijiebuon Kin rediain. Areme God fu Devidon vuak iji kuardiain, Na Devid e Jesion farif iji afenvano kiain. Regavo na e ijekin iji vierafedo fur fine ire fok na oinun ijia vierafejo iji fur rek.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 For fu ijeg kuardiame madu kia, E Devidon uifarif ijia Godri Jesu e iji e fok karauniamo iji kuama fu e Isrerko buon ruain. Regavo ijiebuon vuak iji fun Godri usuibe kuainma ijefuon fu ijeg ren.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesu fu rad ruain revo amur fu Jonri e Isrerko iji kia, Ni ise jon fok ja reoijo iji areme roga na ja do ruardiavno kiain.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Regavo Jon fu ik fuon fu reoino iji fun barekrega fu uri e iji kia, Ja vierafe naiji na erano kiain? Areme fu una kia, Naiji na e iji fu ruakrega ja samuavo iji bakin gavo naka ba aresredo naba e iji fu ruakreno ijefuon dia surif fu sainma iji rumdakno kiain.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Regavo efnun e Eburamon uifarif ijigam e Jius bakin eraneb ja igia ato same God aroivo igi vuak igi izeg Jesu fu e karauniakfuon iji fu nuvuifuon nijuin.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Regavo e ar Jerusarem ijia karinva abevo ebuon mamkanuk iji bu Jesu buka ba ma vierafen. Regavo bum e iji Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu kuainva ijekma riarekafa bu Jesu dab kot rene kua, A isema renmado a guakno kuain.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Bu ijeg kuaime fu abe kana fu guakuai bu uri ire ise fu reoinma iji nisaiga fuka bakiga bu uri Fairet kua, Ni ar e igi abe kana fu guamne kuain.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bu Godon buk akaij ijia vuak fok fuisina bu isoime kuainva iji bun re barme kuros ijia fu jafe arime abe mako ijia unain.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Regavo God fu Jesu keunamga fu una urik rega surif fuon fuba muturekafa fu iji vierafene vuak ijin kiamga bu buk Sam ijia isoi,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Regavo usuibe bu buk iji kafar be ijia ijeg isoi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Regavo Devid fu vek fino ijia fum tavan fuon ijia Godon ikre roke fu guamga bu abe emakin fuon bu uniainva ijia unavga vajai fuon fuka muturen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 — ausente —
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ijefuon ni koikjon samuanamiknum vuak iji e Godon vuak vierafene kuaivo iji fuba jon rek. Regavo vuak iji bu ijeg kuai,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 E guri Godon vuak kania tuavo gurie ni mukoi faif. Ja ire sumakin be gakva jaka oiserdiaga ja aoik. Regavo ja vek karinva ijia irerag sumakin igi na rekva bu e kafob ire ijefuon anej ma iji kuardiabatie ja ma vierafekva bakin.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 For ko Banabas bu ik ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo iji are usevga e iji bu una kia, Ni tavan be e Jius bu isuar karijo ijia una ro vuak ijekin kafo kuarduofno kiain.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Bu ijeg kiame e iji bun vuak iji bu kuaivo iji are usem vakga e Jius iji abevo e Jius bakin iji bu e Jius ijiebuon unam iji abenva iji fok bu uri For ko Banabas jajiame vain. Bu jajia vakga e For ko Banabas bu uri soisoime kia, Ni ire ma iji God fu jon reno iji mukoi vierafeknum karifno kiain.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Regavo madu una tavan be e Jius bu isuar karijo ijia e ka ma uruvana mai guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji faikuai ruain.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Regavo e Jius iji bu roke ijia usem ga buka e uruvana ijia kariga buka iserdiama bu uri Forsina kuaime kuai, Vuak iji fu kuaimon iji fuka kufuimeno kuain.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bu ijeg kuaivga For ko Banabas bu uri vuak iji abe darokma e Jius iji kuardiame kia, Godon vuak igi no abe amur ja kuardiainva iji fun maren revo ja vuak iji ja uzain. Ja uzainvado jakafu vierafe jaba aresredo ja ma karivako iji abek? Regavo jan ijegrenva ijefuon no jaiji no ijia areme una e Jius bakin ijiebuon vakno kiain.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Bu ijeg kuardiame kia, Vuak igi E Bomana ijar nijuome kuo,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ijerene e Jius bakin iji bu vuak iji faime bu E Bomana ijefuon vuak iji abe oimarvknum aroin. Regavo e iji God fu kia bu unam ma karivakfuon iji abekno kiainma bu tavan ijia uri God ma vierafen.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Regavo E Bomana ijefuon vuak iji bu dab kuaime vako e fok ijia karinva iji buka faim baren.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Regavo E Jius mai ijia karinva ijieb uri e mamkanuk buon ijigam bara ikin kafo God ma vierafejo ijiebuon oij iji ke karoidiavga bu For ko Banabas uzame uri bu kaniakfuon kuaime kiava bun ar iji areme vain.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 E Jius iji bu ijegrejga For ko Banabas bu uri dia sakin buon fivga e iji bu giame vierafero bun no areme vakvejoro bu ijeg vierafekoga e afasor iji bun una ar Ikoniam ijia vain.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Regavo e Jesuon vuak faivo ar Entiok karinva iji fu Godon Kaven ijar oibuon ijia arima bu oimarvknum oin.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.