Atos 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Areme e afasor ijigam e kafo God ma vierafejo iji ar Judia ijia karinva iji bu fai e ar kafoko e Jius bakin iji buk bun Godon vuak iji abe ma vierafej.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Bu ijeg kuavga Fita fu uri vuak fok izeg fu renma iji anej gamia kuardiame vake garin gafia baren.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Areme Fita fu una uri kia, Na Jofa mai ijia fine sirimamejo ijia na nimamai ga ire ugon igekin iji bu kaf gufia dab abesva fu ari roke na fijo ijia ruain.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Fu ijia ari rokga na ga ugon iji fu fanuf kafokafo ijigam um kafokafo iji anuinva ijar ari ruain.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Na iji gavknum na fai kaf gufia vuak be na kume, Fita ni uri ire iji kania bua ine kumen.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana iji naba ijeg rek. Na duok ise ijekin kafo naba invano kumen.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Na ijeg kumejga kaf gufia fu una madu kume, Ire iji fun Godri amardiainmano ab kia iseno kiak.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Vuak iji fu nokbek (3) ijeg kuardieme ire ugon igekin iji fun una varur gufia ajie vain.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ijegrekoga e nokbek (3) iji bu na aferdiekuai ruainva iji bu ro ar na fijo vien ijia iren.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Bu ijia irekoga Godon Kaven fu na kie, Ab mani vierafek nin buna vakne kien. Areme enun God ma vierafejo e sibank buk bu uri nana vake Koniriason ar ijia usen.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 No Koniriason ar ijia aru vakga fu vuak izeg anera iji fu ar fuon ijia ari vuak kuardainma iji kuarduin.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Fu kuo, E kafo kia bu va ar Jofa ijia useme e Saimon Fita kuavo iji afem roga fur Godon vuak ma iji abe roga a ga aganon iji bu vuak iji faiga God fu bu karauniakno kien.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ijegrene na ik vuak kuaivo ijia Godon Kaven fu izeg amur oi nuvuon ijia ruainma ijeg fu oibuon ijia ruain.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Fu ijegrega na una izeg Jesu fu usuibe kuainma na ijin vierafen. Fu kua, Jon fu e do ruardiain gavo a iji a Godon Kaven abekno kuainma na iji vierafen.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No ma vierafega God fu ire ma iji fu e igi no Jesu ma vierafejo iji reduomo ijeg fu una e Jius bakin iji buon rediain. Revo naiji nam ema ijefuon na ire iji God fu renma iji na irerafuon unam fuon iji bijukva bakin.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 E iji bu vuak iji faime uri kai roinbuon bu kuaivo iji bu areme uri God abe aroiknum kua, Ijekido God fu e Jius bakin iji fu kiaga bu oi karoime ise buon una God kuardame una unam ma ijia karivakno kuain.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Bu e Stiven kanavga e God ma vierafejo iji bu bijaiknum musikuaivo iji bu jume dab ataseme uri ar Fonisia ga Saifras ga Entiok ijia vain. Bu ijia oknum Godon vuak iji abe e Jius ijesugin kuardiaoin.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Bu ijegreko e God ma vierafejo roin bu ar Saifras ga Sairini iji bu va ar Entiok ijia usem Jesu E Bomana ijefuon vuak ma iji abe e Jius bakin iji madu kuardiain.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Regavo Godon daro iji fuka ijia buna ijefuon e uruvana bu God ma vierafene una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ijegrekoga vuak iji fu va Jerusarem sos ijia kekomga bu uri e Banabas kuavga fu ar Entiok ijia vain.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Fu va gamia kekome izeg God fu e iji daro miainma iji giama fuka oimaimga fu kia, Jab E Bomana iji uzak revo jaka amarigia fu igame jafno kiain.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Regavo e Banabas fuka e ma fu God ma vierafen ga Kaven Akai fuon ijefuon daro iji aben. Ijefuon e uruvana fur oibuon ke karoimga bu una E Bomana iji ma vierafen.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Areme Banabas fu ar Tasas ijia e Sor nisaim vain.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Fu nisaim vake bieme afem una ar Entiok ijia ruain. Bu ijia usem juaivasia besum (1) ijia Banabas ko Sor bu sos ijia e uruvana Jesuon vuak nijaidiain. Bu nijaidiavga ar Entiok ijia e iji bu amur Jesuon vuak faime ma vierafejga bu kia Kuristien no kiain. (Revo if ijefuon maiji e iji bu oi karoime Godon Kaven abenva ijin).
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tavan besum ijia e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ar Jerusarem arega Entiok ari vain.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Regavo e be if fuon Agabas fu Godon Kaven ijefuon daro ijia fu uri manine kia, Moik fok fu vasia kekokveno kiain. Regavo tavan ijia e Krodias fu e bomana renma ijia vasia fu ijia kekoin.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Regavo iviakma igi e Jesuon vuak faivo iji bu Agabason vuak iji faime vierafero bu giriesame mon mamkanuk kafo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ijia karinva iji vajiakuai vierafen.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bu ijegrene ire buon bu kege e Banabas ko Sor vajiavga bur kege vain.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.