Atos 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Areme e afasor ijigam e kafo God ma vierafejo iji ar Judia ijia karinva iji bu fai e ar kafoko e Jius bakin iji buk bun Godon vuak iji abe ma vierafej.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Bu ijeg kuavga Fita fu uri vuak fok izeg fu renma iji anej gamia kuardiame vake garin gafia baren.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Areme Fita fu una uri kia, Na Jofa mai ijia fine sirimamejo ijia na nimamai ga ire ugon igekin iji bu kaf gufia dab abesva fu ari roke na fijo ijia ruain.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Fu ijia ari rokga na ga ugon iji fu fanuf kafokafo ijigam um kafokafo iji anuinva ijar ari ruain.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Na iji gavknum na fai kaf gufia vuak be na kume, Fita ni uri ire iji kania bua ine kumen.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana iji naba ijeg rek. Na duok ise ijekin kafo naba invano kumen.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Na ijeg kumejga kaf gufia fu una madu kume, Ire iji fun Godri amardiainmano ab kia iseno kiak.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Vuak iji fu nokbek (3) ijeg kuardieme ire ugon igekin iji fun una varur gufia ajie vain.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ijegrekoga e nokbek (3) iji bu na aferdiekuai ruainva iji bu ro ar na fijo vien ijia iren.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Bu ijia irekoga Godon Kaven fu na kie, Ab mani vierafek nin buna vakne kien. Areme enun God ma vierafejo e sibank buk bu uri nana vake Koniriason ar ijia usen.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 No Koniriason ar ijia aru vakga fu vuak izeg anera iji fu ar fuon ijia ari vuak kuardainma iji kuarduin.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Fu kuo, E kafo kia bu va ar Jofa ijia useme e Saimon Fita kuavo iji afem roga fur Godon vuak ma iji abe roga a ga aganon iji bu vuak iji faiga God fu bu karauniakno kien.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ijegrene na ik vuak kuaivo ijia Godon Kaven fu izeg amur oi nuvuon ijia ruainma ijeg fu oibuon ijia ruain.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Fu ijegrega na una izeg Jesu fu usuibe kuainma na ijin vierafen. Fu kua, Jon fu e do ruardiain gavo a iji a Godon Kaven abekno kuainma na iji vierafen.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No ma vierafega God fu ire ma iji fu e igi no Jesu ma vierafejo iji reduomo ijeg fu una e Jius bakin iji buon rediain. Revo naiji nam ema ijefuon na ire iji God fu renma iji na irerafuon unam fuon iji bijukva bakin.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 E iji bu vuak iji faime uri kai roinbuon bu kuaivo iji bu areme uri God abe aroiknum kua, Ijekido God fu e Jius bakin iji fu kiaga bu oi karoime ise buon una God kuardame una unam ma ijia karivakno kuain.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bu e Stiven kanavga e God ma vierafejo iji bu bijaiknum musikuaivo iji bu jume dab ataseme uri ar Fonisia ga Saifras ga Entiok ijia vain. Bu ijia oknum Godon vuak iji abe e Jius ijesugin kuardiaoin.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Bu ijegreko e God ma vierafejo roin bu ar Saifras ga Sairini iji bu va ar Entiok ijia usem Jesu E Bomana ijefuon vuak ma iji abe e Jius bakin iji madu kuardiain.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Regavo Godon daro iji fuka ijia buna ijefuon e uruvana bu God ma vierafene una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ijegrekoga vuak iji fu va Jerusarem sos ijia kekomga bu uri e Banabas kuavga fu ar Entiok ijia vain.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Fu va gamia kekome izeg God fu e iji daro miainma iji giama fuka oimaimga fu kia, Jab E Bomana iji uzak revo jaka amarigia fu igame jafno kiain.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Regavo e Banabas fuka e ma fu God ma vierafen ga Kaven Akai fuon ijefuon daro iji aben. Ijefuon e uruvana fur oibuon ke karoimga bu una E Bomana iji ma vierafen.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Areme Banabas fu ar Tasas ijia e Sor nisaim vain.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Fu nisaim vake bieme afem una ar Entiok ijia ruain. Bu ijia usem juaivasia besum (1) ijia Banabas ko Sor bu sos ijia e uruvana Jesuon vuak nijaidiain. Bu nijaidiavga ar Entiok ijia e iji bu amur Jesuon vuak faime ma vierafejga bu kia Kuristien no kiain. (Revo if ijefuon maiji e iji bu oi karoime Godon Kaven abenva ijin).
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tavan besum ijia e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ar Jerusarem arega Entiok ari vain.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Regavo e be if fuon Agabas fu Godon Kaven ijefuon daro ijia fu uri manine kia, Moik fok fu vasia kekokveno kiain. Regavo tavan ijia e Krodias fu e bomana renma ijia vasia fu ijia kekoin.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Regavo iviakma igi e Jesuon vuak faivo iji bu Agabason vuak iji faime vierafero bu giriesame mon mamkanuk kafo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ijia karinva iji vajiakuai vierafen.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bu ijegrene ire buon bu kege e Banabas ko Sor vajiavga bur kege vain.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.