Atos 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Areme e afasor ijigam e kafo God ma vierafejo iji ar Judia ijia karinva iji bu fai e ar kafoko e Jius bakin iji buk bun Godon vuak iji abe ma vierafej.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bu ijeg kuavga Fita fu uri vuak fok izeg fu renma iji anej gamia kuardiame vake garin gafia baren.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Areme Fita fu una uri kia, Na Jofa mai ijia fine sirimamejo ijia na nimamai ga ire ugon igekin iji bu kaf gufia dab abesva fu ari roke na fijo ijia ruain.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Fu ijia ari rokga na ga ugon iji fu fanuf kafokafo ijigam um kafokafo iji anuinva ijar ari ruain.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Na iji gavknum na fai kaf gufia vuak be na kume, Fita ni uri ire iji kania bua ine kumen.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana iji naba ijeg rek. Na duok ise ijekin kafo naba invano kumen.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Na ijeg kumejga kaf gufia fu una madu kume, Ire iji fun Godri amardiainmano ab kia iseno kiak.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Vuak iji fu nokbek (3) ijeg kuardieme ire ugon igekin iji fun una varur gufia ajie vain.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ijegrekoga e nokbek (3) iji bu na aferdiekuai ruainva iji bu ro ar na fijo vien ijia iren.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Bu ijia irekoga Godon Kaven fu na kie, Ab mani vierafek nin buna vakne kien. Areme enun God ma vierafejo e sibank buk bu uri nana vake Koniriason ar ijia usen.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 No Koniriason ar ijia aru vakga fu vuak izeg anera iji fu ar fuon ijia ari vuak kuardainma iji kuarduin.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Fu kuo, E kafo kia bu va ar Jofa ijia useme e Saimon Fita kuavo iji afem roga fur Godon vuak ma iji abe roga a ga aganon iji bu vuak iji faiga God fu bu karauniakno kien.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ijegrene na ik vuak kuaivo ijia Godon Kaven fu izeg amur oi nuvuon ijia ruainma ijeg fu oibuon ijia ruain.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Fu ijegrega na una izeg Jesu fu usuibe kuainma na ijin vierafen. Fu kua, Jon fu e do ruardiain gavo a iji a Godon Kaven abekno kuainma na iji vierafen.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No ma vierafega God fu ire ma iji fu e igi no Jesu ma vierafejo iji reduomo ijeg fu una e Jius bakin iji buon rediain. Revo naiji nam ema ijefuon na ire iji God fu renma iji na irerafuon unam fuon iji bijukva bakin.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 E iji bu vuak iji faime uri kai roinbuon bu kuaivo iji bu areme uri God abe aroiknum kua, Ijekido God fu e Jius bakin iji fu kiaga bu oi karoime ise buon una God kuardame una unam ma ijia karivakno kuain.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bu e Stiven kanavga e God ma vierafejo iji bu bijaiknum musikuaivo iji bu jume dab ataseme uri ar Fonisia ga Saifras ga Entiok ijia vain. Bu ijia oknum Godon vuak iji abe e Jius ijesugin kuardiaoin.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bu ijegreko e God ma vierafejo roin bu ar Saifras ga Sairini iji bu va ar Entiok ijia usem Jesu E Bomana ijefuon vuak ma iji abe e Jius bakin iji madu kuardiain.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Regavo Godon daro iji fuka ijia buna ijefuon e uruvana bu God ma vierafene una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ijegrekoga vuak iji fu va Jerusarem sos ijia kekomga bu uri e Banabas kuavga fu ar Entiok ijia vain.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Fu va gamia kekome izeg God fu e iji daro miainma iji giama fuka oimaimga fu kia, Jab E Bomana iji uzak revo jaka amarigia fu igame jafno kiain.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Regavo e Banabas fuka e ma fu God ma vierafen ga Kaven Akai fuon ijefuon daro iji aben. Ijefuon e uruvana fur oibuon ke karoimga bu una E Bomana iji ma vierafen.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Areme Banabas fu ar Tasas ijia e Sor nisaim vain.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Fu nisaim vake bieme afem una ar Entiok ijia ruain. Bu ijia usem juaivasia besum (1) ijia Banabas ko Sor bu sos ijia e uruvana Jesuon vuak nijaidiain. Bu nijaidiavga ar Entiok ijia e iji bu amur Jesuon vuak faime ma vierafejga bu kia Kuristien no kiain. (Revo if ijefuon maiji e iji bu oi karoime Godon Kaven abenva ijin).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tavan besum ijia e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ar Jerusarem arega Entiok ari vain.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Regavo e be if fuon Agabas fu Godon Kaven ijefuon daro ijia fu uri manine kia, Moik fok fu vasia kekokveno kiain. Regavo tavan ijia e Krodias fu e bomana renma ijia vasia fu ijia kekoin.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Regavo iviakma igi e Jesuon vuak faivo iji bu Agabason vuak iji faime vierafero bu giriesame mon mamkanuk kafo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ijia karinva iji vajiakuai vierafen.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bu ijegrene ire buon bu kege e Banabas ko Sor vajiavga bur kege vain.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.