Atos 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme e afasor ijigam e kafo God ma vierafejo iji ar Judia ijia karinva iji bu fai e ar kafoko e Jius bakin iji buk bun Godon vuak iji abe ma vierafej.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Bu ijeg kuavga Fita fu uri vuak fok izeg fu renma iji anej gamia kuardiame vake garin gafia baren.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Areme Fita fu una uri kia, Na Jofa mai ijia fine sirimamejo ijia na nimamai ga ire ugon igekin iji bu kaf gufia dab abesva fu ari roke na fijo ijia ruain.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Fu ijia ari rokga na ga ugon iji fu fanuf kafokafo ijigam um kafokafo iji anuinva ijar ari ruain.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na iji gavknum na fai kaf gufia vuak be na kume, Fita ni uri ire iji kania bua ine kumen.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana iji naba ijeg rek. Na duok ise ijekin kafo naba invano kumen.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Na ijeg kumejga kaf gufia fu una madu kume, Ire iji fun Godri amardiainmano ab kia iseno kiak.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Vuak iji fu nokbek (3) ijeg kuardieme ire ugon igekin iji fun una varur gufia ajie vain.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ijegrekoga e nokbek (3) iji bu na aferdiekuai ruainva iji bu ro ar na fijo vien ijia iren.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bu ijia irekoga Godon Kaven fu na kie, Ab mani vierafek nin buna vakne kien. Areme enun God ma vierafejo e sibank buk bu uri nana vake Koniriason ar ijia usen.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 No Koniriason ar ijia aru vakga fu vuak izeg anera iji fu ar fuon ijia ari vuak kuardainma iji kuarduin.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Fu kuo, E kafo kia bu va ar Jofa ijia useme e Saimon Fita kuavo iji afem roga fur Godon vuak ma iji abe roga a ga aganon iji bu vuak iji faiga God fu bu karauniakno kien.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ijegrene na ik vuak kuaivo ijia Godon Kaven fu izeg amur oi nuvuon ijia ruainma ijeg fu oibuon ijia ruain.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Fu ijegrega na una izeg Jesu fu usuibe kuainma na ijin vierafen. Fu kua, Jon fu e do ruardiain gavo a iji a Godon Kaven abekno kuainma na iji vierafen.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No ma vierafega God fu ire ma iji fu e igi no Jesu ma vierafejo iji reduomo ijeg fu una e Jius bakin iji buon rediain. Revo naiji nam ema ijefuon na ire iji God fu renma iji na irerafuon unam fuon iji bijukva bakin.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 E iji bu vuak iji faime uri kai roinbuon bu kuaivo iji bu areme uri God abe aroiknum kua, Ijekido God fu e Jius bakin iji fu kiaga bu oi karoime ise buon una God kuardame una unam ma ijia karivakno kuain.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Bu e Stiven kanavga e God ma vierafejo iji bu bijaiknum musikuaivo iji bu jume dab ataseme uri ar Fonisia ga Saifras ga Entiok ijia vain. Bu ijia oknum Godon vuak iji abe e Jius ijesugin kuardiaoin.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bu ijegreko e God ma vierafejo roin bu ar Saifras ga Sairini iji bu va ar Entiok ijia usem Jesu E Bomana ijefuon vuak ma iji abe e Jius bakin iji madu kuardiain.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Regavo Godon daro iji fuka ijia buna ijefuon e uruvana bu God ma vierafene una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ijegrekoga vuak iji fu va Jerusarem sos ijia kekomga bu uri e Banabas kuavga fu ar Entiok ijia vain.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Fu va gamia kekome izeg God fu e iji daro miainma iji giama fuka oimaimga fu kia, Jab E Bomana iji uzak revo jaka amarigia fu igame jafno kiain.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Regavo e Banabas fuka e ma fu God ma vierafen ga Kaven Akai fuon ijefuon daro iji aben. Ijefuon e uruvana fur oibuon ke karoimga bu una E Bomana iji ma vierafen.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Areme Banabas fu ar Tasas ijia e Sor nisaim vain.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Fu nisaim vake bieme afem una ar Entiok ijia ruain. Bu ijia usem juaivasia besum (1) ijia Banabas ko Sor bu sos ijia e uruvana Jesuon vuak nijaidiain. Bu nijaidiavga ar Entiok ijia e iji bu amur Jesuon vuak faime ma vierafejga bu kia Kuristien no kiain. (Revo if ijefuon maiji e iji bu oi karoime Godon Kaven abenva ijin).
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tavan besum ijia e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ar Jerusarem arega Entiok ari vain.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Regavo e be if fuon Agabas fu Godon Kaven ijefuon daro ijia fu uri manine kia, Moik fok fu vasia kekokveno kiain. Regavo tavan ijia e Krodias fu e bomana renma ijia vasia fu ijia kekoin.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Regavo iviakma igi e Jesuon vuak faivo iji bu Agabason vuak iji faime vierafero bu giriesame mon mamkanuk kafo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ijia karinva iji vajiakuai vierafen.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bu ijegrene ire buon bu kege e Banabas ko Sor vajiavga bur kege vain.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.