2 Coríntios 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na For e iji God fu fuon vierafenma ijia kiega na Jesu Kuraison afasor rene ikrejo iji nar e Timoti uviainuvuon ijek fas igi isoime ja nijiav. Fas igi no isoime e God ma vierafejo bu afuime ai Korint guf ijia karinva ijiga Godon e fok ai Gris guf ijia karinva iji nijiav.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 No vierafe God Asoinuvuon ijiga E Bomana Jesu Kurais bu tavan bog ja ma rediaknum mukorigia samuagdiaga ja afuime kariokfuon.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Na vierafe noka God nuvuon E Bomana Jesu Kuraison Asoij iji fu e mardiaknum oijmiame ifejdiamo ijefuon oimarek. Ijefuon maiji fur e iji bu oifian abeknum afikin biediavo iji tavan bog ifejdiam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Fu ijeg tavan bog ifejduomo ijefuon nosik unam besum ijeg una e iji oifian abejo iji mukorigia tavan bog ifejdiakfuon.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 No vierafe noka izeg Jesu fu vajai fian abenma no madu noka ijeg vajai fian abekfuon. Regavo madu Jesu fu vajai fian abega God fu ifejdainma ijeg God fu una Jesuon duadok ijia no dasumduome mukorigia ifejduom.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Regavo tavan iji no Godon vuak abe kuaimoijo iji noka vajai fian abej. Regavo vuak iji no abe kuaimoijo iji fun ja ifejdiame karauniamo ijefuon noka bomana oimarev. Regavo madu izeg no vajai fian abeko God fu ifejduomo ijeg nosik una ja ifejdiakfuon. No ja ifejdiaga ja giriesame irenki ja kabuaikabuaikin unam vajai fian abejo kafo bu jon roko ja iji biediakfuon.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Regavo kaifnun no ma vierafe ja uria giriesame karij. Regavo no vierafe unam izeg no vajai fian abejo iji jak jaka ijeg vajai fian abej. Regavo madu no vierafe izeg God fu no uruvana ifejduomo ijeg fu madu ja ifejdiam.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 — ausente —
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 No ire ijiebuon no bomana aroikaravo ijefuon no oinuvuon ijekma noka ma kuardiav. Regavo ik anej ijia ire igi no kuardiakrejo iji fu Godri ifejduomga ire fok no moikigia reoknum vo jon reoinva iji noka ma vierafeknum reoin. Regavo iji no renva iji no e moikigia oijo ijiebuon vierafenva ijia renva bakin. Revo ire fok no reoinva iji fun Godri no ma reduome daro muokoga no ire ijin reoin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Regavo ja vierafega unam iji naba vierafeknum amaren? Regavo be iji jakafu vierafero na ema moikigia oijo ijiebuon vierafenva ijia jame amaren. Ijefuon maiji e moikigia oijo bu ire kafo rekuai kuaivo iji bum ir ijia kuai keno kuaiv revo bu oibuon ijia bu rekuai vierafejo bakin.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Regavo God fu ire kafo rekafa kuaimon iji fu aremo bakin gavo fuka ren. Ijegvo nak na unam besum ijeg irerag na kuaivo iji naka rej.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Regavo na Sairas ko Timotina vuak iji no Godon Farif Jesu Kuraison kuardiainva iji no kufui kuardiainva bakin. Ijefuon Jesu Kurais irerag fu rekafa kuaimon iji fu aremo bakin gavo fuka ren.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Regavo God vuak fok fu rekro kuainma iji fun Jesu Kuraisri rega vuak fu kuainma iji fuka ijekma riaren. Ijefuon no vuak iji Jesu fu God igame ire fok renma no ijefuon God dab aroikfuon.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Regavo vuak igi na kuardiavo iji God fun gieme vierafenma ijefuon naka ma kuardiav. Na vierafe na una ai Korint vuakva naka afikin abe miak. Ijefuon na unam iji na ijia vuakfuon amarenva iji na areme una unam be amaren.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Regavo no jon izeg ja God ma vierafejo iji no nor samuagdiavo bakin ijefuon maiji no vierafe jon ja ma vierafejo ijia jaba zazaiv. Regavo ik igi no reoijo iji nom ja ifejdiaga ja oimarknum mukorigia ikrekfuon.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.