1 Coríntios 7

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Regavo igia fai fas iji ja amur isoim nijienva ijia ja unam izegrene mukorigia kariokfuon ja iji kuardien. Amur iji ja kie e God ma vierafeno iji fube bara abek ki fu bano kien. Ja ijeg kuardien revo na vierafe e God ma vierafeno iji fu bara ba abekma iji fuka markfuon.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Regavo ai Korint ijia barubara iji bu ijia oknum buon fudainamime unam ise rejo iji fuka ma uruvanak. Ijefuon na vierafe e baru iji fuka bara fuon abek gavo bara iji fuk fuka baru fuon jakma iji fuka marek.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Regavo madu e iji bun amur sanaminva ijiebuon iji na igi kuardiako faif. Baru iji fu bara fuon fu abenma ijek naikgavo bara iji fuk fu baru fuon fu jainma ijek naikma iji fuka marek. Ijefuon maiji bara ijiga baru iji bun sanaminva ijefuon buka buon iganamikfuon.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Regavo madu bara ijefuon vajat iji fu fuon bakin gavo fu baru ijefuon vajat. Regavo baru iji fuk vajai fuon iji fu fuon bagavo fu bara fuon ijefuon vajat.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ijefuon ja jakikum naoimokuai vierafekva jab uzakfuon. Regavo ja tavan kafo jan oi besum vierafene daze okuai vierafekva iji fu markfuon. Ja ijegrenki ja tavan jon roin kege isuar karine una God sirimamekfuon. Regavo rad nin una besum kariokfuon ijefuon maiji ja izeg tavan jaoijmana giriesame mikekva bakin. Ja ijeg oi besum vierafeknum reokva Setan fuba ja biesiaga ja una va bara ga baru roin turakfuon.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Regavo vuak iji na kuardiakrejo iji jaka igieme ijegreokro na iji kuardiavo bakin. Regavo vuak iji nam nijaidiaga ja vierafega fun maren vo iserekma iji ja vierafekfuon.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Na bara bakin ga nam vierafe e God ma vierafejo iji bu na oijo ijeg okfuon. Regavo na vierafe e fok buka ijegreoijo bakin. Revo fun Godri unam ijeg vajiainma ijefuon e baru roin bu bara sav revo roin bu mumogana oko bun e damuikin rej.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 — ausente —
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Regavo madu igi na una vuak be e kafobuon kuardiako ni mukoi faif. Regavo vuak iji fu E Bomana ijefuon vierafe bakin gavo nam nar vierafe ja ijegreokva fuka markfuon. Ijefuon baru erar fu God ma vierafeno fu bara be fuba ma vierafeno ijin abenma fuka fusik fivakro vierafekma iji fub nisarek.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ijegvo bara erar fu God ma vierafeno fu baru be fu God ma vierafeno bakin iji jame besum oimarknum karioijo iji bara iji fub baru fuon iji arega fu vak.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ijefuon maiji efarif iji fuba God ma vierafen revo fu bara iji ma vierafenma iji abenma ijefuon God fu nobarakin iji fu besum samuagdiakfuon. Unam besum ijeg bara be fuba God ma vierafen revo fu baru be ma vierafeno iji jainma iji God fu no barukin iji fu madu besum samuagdiakfuon. Regavo buba ijegrejobatie afijaf iji buka e iji ba God ma vierafejo ijiebuon afijaf igeg rek. Regavo fun asoij ijar God ma vierafenma ijefuon God fu am iji madu mukorigia samuagdiakfuon.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Iviakma na una vuak be kuardiakrej. E besubesum ni ik irerag a re roke are E Bomana fu kumena a una aganfuon ijiena kamainma iji nin ijeg fine re vakne. Ni giriesame ik on iji E Bomana fu mainma iji mukorigia revakne. Akaij iji na kuardiavo iji na sos fok nan ijeg besum kuardiav.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Regavo efarif be erar fun surif fuon kana ufu Godon anf iji abeko God fu ijia fu kumenma iji nin ijeg fivakne. Regavo madu erar fuba surif fuon kana ufuko God fu ijia fu kumenma iji fuk nin ijeg fivakne.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ijefuon maiji erar fu surif fuon kania ufume Godon anf iji abeko erar fuba surif fuon kania ufuinma iji Godon nifak ijia ire iji fu ire ikin bakin. Regavo ire ikin iji no mukoi agoikfuon iji noka Godon akaij iji mukorigia igiak.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ijefuon ni giriesame ik irerag a reoga God fu a kumenma iji mukorigia rene vakne.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ijefuon a e befuon ba mon ik reoga God fu a kumega ni oimarknum fuifuon ik iji rene. Regavo ab bomana ijefuon oifian abek. Regavo e iji a fuifuon ik reoino iji fu vierafe fu a keunaga a vakma iji ni arega fu ijeg ren. Fu keunaga a vakma iji ni koikon va giriesame ik reknum fine.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ijefuon a e makin befuon ba mon ik reoino ijia E Bomana fu a kumega ni vierafe ise iji fu vek a samuagdamo bakin. Regavo a e befuon aba ik reoga a ik on be reoina E Bomana fu ijia a kumega ni vierafe Kurais fun E Bomana on.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 God fuka ire ma gigikin bomana iji ren. Fu ise on ijia keunakafa vierafene Farifuon ijefuon vajai fuon iji abe fok miain. Ijefuon ni arega fur amur kevake a makai fuon ijia ja. Revo ab arega ema ijieb a samuagdaknum kuardaga a ijia jajiame ire kafokafo kegok.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ijefuon efnun vuak irerag na kuardiainva iji na una madu kuardiavo ni faif. E besubesum ni ik irerag a reoga E Bomana fu a kumena a aganfuon ijiena kamainma iji ni ijeg reoine. Ijefuon maiji God fuka osik fioido fur tavan bog a samuagdame dasumdak.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 — ausente —
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Regavo e iji an bara abenma iji a barak abekma ab barak on iji nisarek. Regavo a bara ba abega ab uri bara be abekro vierafek.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ijegvo a mumogana oine are bara abekma iji fu unam irerag ijar iserenma bakin. Regavo bara naise iji fu una baru rekma iji fu irerag ijar iserekma bakin. Regavo eraneb bu sanaminva iji bu buon bu besum karivako ijia buka afikin uruvana biediak. Ijefuon na vierafe ja afikin kafokafo iji asidiakva iji na vierafe jab sanamik revo nin e mumogana ga bara naise rene of.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na vierafe a oifian on iji nika areme una dazme fikfuon. Revo e iji erar fuba bara abenma iji na vierafe fu tavan bog E Bomana ijefuon ik ren. Regavo madu fu unam izeg fu E Bomana iji oimardakfuon ijesugin vierafeknum keoin.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Regavo e iji bara abenma iji fu tavan bog fuka moik igefuon unam iji kam uruvana vierafen. Ijefuon maiji fu vierafe fu unam kafokafo ijia giriesame reoinki bara fuon fu oimarkro fu iji vierafen.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Fu ijegreno ijefuon vierafe nokarok (2) ijieb fu dab ki igeg roinroin ivav. Regavo madu na vierafe bara amun ga naise iji buka tavan bog E Bomana ijefuon unam ma ikin ijesugin vierafeknum okfuon. Bu vierafe vajai buon ga kaven buon ijekma buka Godon nifak ijia bu maturaikuai bu iji vierafen. Regavo bara iji baru renma iji fuka tavan bog moik igefuon unam iji kege uruvana oijmiame vierafeknum unam izeg fu baru fuon oimardakfuon iji bomana vierafekfuon.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na vuak ijeg kuardiavo ijefuon maiji na jon ma ijefuon na giriesame ja ifejdiav. Regavo na ja bijuga ja sanamivo iji arekfuon iji fu bakin. Regavo na ja ifejdiaga ja unam ma ijia jame karioknum vo vierafe jon fok kege karoim E Bomana fu oimaikfuon ijesugin vierafek.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Regavo erar fu barubara fudainamime unam ise rejo iji fu vierafene dazokrega fu iserekma iji ni migegare baru re ga bara abek. A ijegrekma iji a ise reno bakin.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Regavo e be fun koikfuon oij ga nigen fuon ijia vierafega fun marenma ijefuon fuba bara abekma iji fun maren. Fu erar kuriairega fu bara abekma bakin. Ijefuon e iji fun dazme E Bomana ijefuon ik reoido fun unam ma ijia reok.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ijefuon efarif erar fu bara abenma iji fu sibank unam ma ijia ren. Regavo efarif erar fuba bara abenma iji fuka mukorigia ren.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Regavo madu bara erar baru fuon iji fu nivek fino iji fub una baru be rek. Regavo fu baru fuon fun guainma iji fun mardo bara iji fu una baru be jak. Regavo baru iji fu una jainma iji fu E Bomana iji fu ma vierafekma iji fuka markfuon.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Regavo na vierafe bara iji baru guainma iji fuba una baru be jakma iji fuka markfuon. Ijefuon maiji na vierafe Godon Kaven fuk fu unam besum ijeg vierafen.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.