Provérbios 16
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Hominis est animum praeparare,et Domini est responsio linguae.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius,spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tuae.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus;impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans;manus in manu, non erit innocens.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Cum placuerint Domino viae hominis,inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Melius est parum cum iustitiaquam multi fructus sine aequitate.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus eius.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Divinatio in labiis regis,in iudicio non errabit os eius.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Pondus et statera iusta Domini sunt,et opera eius omnes lapides sacculi.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Abominantur reges agere impie,quoniam iustitia firmatur solium.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Voluntas regum labia iusta;qui recta loquitur, diligetur.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 In lumine vultus regis vita,et voluntas eius quasi imber serotinus.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Possidere sapientiam quanto melius est auro;et acquirere prudentiam pretiosius est argento.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Semita iustorum declinare a malo;custos animae suae, qui servat viam suam.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem praecedit superbia,et ante ruinam exaltatio spiritus.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona;et, qui sperat in Domino, beatus est.
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens;et dulcedo labiorum addet doctrinam.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Fons vitae eruditio possidentis;poena stultorum stultitia.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Cor sapientis erudiet os eiuset labiis eius addet doctrinam.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Favus mellis composita verba,dulcedo animae et sanitas ossium.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Est via, quae videtur homini recta,et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis eius quasi ignis ardens.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Homo perversus suscitat lites,et mussitator separat familiares.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suumet ducit eum per viam non bonam.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,comprimens labia sua perficit malum.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Corona dignitatis canities,quae in viis iustitiae reperietur.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti,et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.
33 A sorte se lança no regaço, mas do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.