Jó 31

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pepigi foedus cum oculis meisut ne cogitarem quidem de virgine.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Nonne ipse considerat vias measet cunctos gressus meos dinumerat?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 appendat me in statera iustaet sciat Deus integritatem meam.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhaesit macula,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 molat pro alio uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Hoc enim nefas estet iniquitas iudicialis;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ignis est usque ad perditionem devoranset omnia eradicans genimina.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Numquid non in ventre fecit me,qui et illum operatus est,et formavit me in visceribus unus?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibuset oculos viduae languescere feci;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pateret de ventre matris meae direxi eam;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 si non benedixerunt mihi latera eius,et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si levavi super pupillum manum meam,cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 umerus meus a iunctura sua cadat,et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 quia timor super me calamitas a Deo,et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si putavi aurum securitatem meamet obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima repperit manus mea;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si vidi solem, cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 et decepit me in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 quae est iniquitas iudicialis,eo quod negassem Deum desuper;
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam eius;
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: "Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?";
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 foris non mansit peregrinus,ostium meum viatori patuit;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 si abscondi quasi homo peccatum meumet celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me,et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Quis mihi tribuat auditorem?Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 ut in umero meo portem illumet alligem illum quasi coronam mihi.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illiet quasi principem adibo eum.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci eius deflent;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si fructus eius comedi absque pecuniaet animam agricolarum eius afflixi,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo herba foetida! ".Finita sunt verba Iob.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.