Jó 31

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pepigi foedus cum oculis meisut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Nonne ipse considerat vias measet cunctos gressus meos dinumerat?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 appendat me in statera iustaet sciat Deus integritatem meam.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhaesit macula,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 molat pro alio uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Hoc enim nefas estet iniquitas iudicialis;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 ignis est usque ad perditionem devoranset omnia eradicans genimina.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Numquid non in ventre fecit me,qui et illum operatus est,et formavit me in visceribus unus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibuset oculos viduae languescere feci;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pateret de ventre matris meae direxi eam;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera eius,et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam,cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 umerus meus a iunctura sua cadat,et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 quia timor super me calamitas a Deo,et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si putavi aurum securitatem meamet obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima repperit manus mea;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si vidi solem, cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 et decepit me in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 quae est iniquitas iudicialis,eo quod negassem Deum desuper;
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam eius;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: "Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?";
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 foris non mansit peregrinus,ostium meum viatori patuit;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si abscondi quasi homo peccatum meumet celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me,et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Quis mihi tribuat auditorem?Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 ut in umero meo portem illumet alligem illum quasi coronam mihi.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illiet quasi principem adibo eum.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci eius deflent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecuniaet animam agricolarum eius afflixi,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo herba foetida! ".Finita sunt verba Iob.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.