Jó 31

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pepigi foedus cum oculis meisut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias measet cunctos gressus meos dinumerat?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 appendat me in statera iustaet sciat Deus integritatem meam.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhaesit macula,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 molat pro alio uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Hoc enim nefas estet iniquitas iudicialis;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ignis est usque ad perditionem devoranset omnia eradicans genimina.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Numquid non in ventre fecit me,qui et illum operatus est,et formavit me in visceribus unus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibuset oculos viduae languescere feci;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pateret de ventre matris meae direxi eam;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 si non benedixerunt mihi latera eius,et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam,cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 umerus meus a iunctura sua cadat,et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 quia timor super me calamitas a Deo,et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si putavi aurum securitatem meamet obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima repperit manus mea;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 si vidi solem, cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 et decepit me in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 quae est iniquitas iudicialis,eo quod negassem Deum desuper;
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam eius;
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: "Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?";
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 foris non mansit peregrinus,ostium meum viatori patuit;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 si abscondi quasi homo peccatum meumet celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me,et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Quis mihi tribuat auditorem?Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 ut in umero meo portem illumet alligem illum quasi coronam mihi.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illiet quasi principem adibo eum.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci eius deflent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecuniaet animam agricolarum eius afflixi,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo herba foetida! ".Finita sunt verba Iob.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.