Jó 31

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pepigi foedus cum oculis meisut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias measet cunctos gressus meos dinumerat?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 appendat me in statera iustaet sciat Deus integritatem meam.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhaesit macula,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 molat pro alio uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Hoc enim nefas estet iniquitas iudicialis;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ignis est usque ad perditionem devoranset omnia eradicans genimina.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Numquid non in ventre fecit me,qui et illum operatus est,et formavit me in visceribus unus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibuset oculos viduae languescere feci;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pateret de ventre matris meae direxi eam;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 si non benedixerunt mihi latera eius,et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 si levavi super pupillum manum meam,cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 umerus meus a iunctura sua cadat,et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 quia timor super me calamitas a Deo,et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si putavi aurum securitatem meamet obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima repperit manus mea;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si vidi solem, cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 et decepit me in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 quae est iniquitas iudicialis,eo quod negassem Deum desuper;
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam eius;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: "Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?";
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 foris non mansit peregrinus,ostium meum viatori patuit;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si abscondi quasi homo peccatum meumet celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me,et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Quis mihi tribuat auditorem?Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 ut in umero meo portem illumet alligem illum quasi coronam mihi.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illiet quasi principem adibo eum.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci eius deflent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 si fructus eius comedi absque pecuniaet animam agricolarum eius afflixi,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo herba foetida! ".Finita sunt verba Iob.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.