Jó 31
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Pepigi foedus cum oculis meisut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Nonne ipse considerat vias measet cunctos gressus meos dinumerat?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 appendat me in statera iustaet sciat Deus integritatem meam.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhaesit macula,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 molat pro alio uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Hoc enim nefas estet iniquitas iudicialis;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ignis est usque ad perditionem devoranset omnia eradicans genimina.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Numquid non in ventre fecit me,qui et illum operatus est,et formavit me in visceribus unus?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibuset oculos viduae languescere feci;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pateret de ventre matris meae direxi eam;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera eius,et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam,cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 umerus meus a iunctura sua cadat,et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 quia timor super me calamitas a Deo,et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si putavi aurum securitatem meamet obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima repperit manus mea;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si vidi solem, cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 et decepit me in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 quae est iniquitas iudicialis,eo quod negassem Deum desuper;
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam eius;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: "Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?";
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 foris non mansit peregrinus,ostium meum viatori patuit;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 si abscondi quasi homo peccatum meumet celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me,et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Quis mihi tribuat auditorem?Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ut in umero meo portem illumet alligem illum quasi coronam mihi.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illiet quasi principem adibo eum.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci eius deflent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecuniaet animam agricolarum eius afflixi,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo herba foetida! ".Finita sunt verba Iob.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.