Isaías 66

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haec dicit Dominus: Caelum thronus meus,terra autem scabellum pedum meorum.Quae ista domus, quam aedificabitis mihi,et quis iste locus quietis meae?
1 Assim diz o Senhor : O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis vós? E qual é o lugar do meu repouso?
2 Omnia haec manus mea fecit,et mea sunt universa ista,dicit Dominus.Ad hunc autem respiciam,ad pauperculum et contritum spirituet trementem sermones meos.
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir, diz o Senhor , mas o homem para quem olharei é este: o aflito e abatido de espírito e que treme da minha palavra.
3 Qui immolat bovem, interficit virum;qui sacrificat ovem, excerebrat canem;qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum;qui adolet incensum, benedicit idolo.Sicut isti elegerunt vias suas,et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
3 O que imola um boi é como o que comete homicídio; o que sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; o que oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; o que queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma se deleita nas suas abominações,
4 sic ego eligam malam sortem eorumet, quae timebant, adducam eis;quia vocavi, et non erat qui responderet,locutus sum, et non audieruntfeceruntque malum in oculis meiset, quod displicet mihi, elegerunt ".
4 assim eu lhes escolherei o infortúnio e farei vir sobre eles o que eles temem; porque clamei, e ninguém respondeu, falei, e não escutaram; mas fizeram o que era mau perante mim e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Audite verbum Domini,qui tremitis ad verbum eius.Dixerunt fratres vestri odientes voset abicientes vos propter nomen meum: Gloriam suam manifestet Dominus,ut videamus laetitiam vestram";ipsi autem confundentur.
5 Ouvi a palavra do Senhor , vós, os que a temeis: Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por causa do vosso amor ao meu nome e que dizem: Mostre o Senhor a sua glória, para que vejamos a vossa alegria, esses serão confundidos.
6 Vox clamoris de civitate,vox de templo,vox Dominireddentis retributionem inimicis suis.
6 Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor , que dá o pago aos seus inimigos.
7 Antequam parturiret, peperit;antequam veniret partus eius, peperit masculum.
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um menino.
8 Quis audivit umquam tale?Et quis vidit huic simile?Numquid oritur terra in die una,aut parietur gens in momento?Quia parturivit, iam peperit Sion filios suos.
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisa semelhante? Pode, acaso, nascer uma terra num só dia? Ou nasce uma nação de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz seus filhos.
9 " Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ",dicit Dominus. Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ",ait Deus tuus.
9 Acaso, farei eu abrir a madre e não farei nascer? — diz o Senhor ; acaso, eu que faço nascer fecharei a madre? — diz o teu Deus.
10 Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,omnes, qui diligitis eam;gaudete cum ea gaudio,universi, qui lugebatis super eam,
10 Regozijai-vos juntamente com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; exultai com ela, todos os que por ela pranteastes,
11 ut sugatis et repleaminiab ubere consolationis eius,ut mulgeatis et deliciis affluatisex uberibus gloriae eius.
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 Quia haec dicit Dominus: Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacemet quasi torrentem inundantem gloriam gentium.Sugetis, in ulnis portabimini,et super genua blandientur vobis.
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então, mamareis, nos braços vos trarão e sobre os joelhos vos acalentarão.
13 Quomodo si quem mater consolatur,ita ego consolabor vos;et in Ierusalem consolabimini.
13 Como alguém a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,et ossa vestra quasi herba germinabunt,et manifestabitur manus Domini in servis eius,et indignabitur inimicis suis.
14 Vós o vereis, e o vosso coração se regozijará, e os vossos ossos revigorarão como a erva tenra; então, o poder do Senhor será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,et quasi turbo quadrigae eius,reddere in indignatione furorem suumet increpationem suam in flamma ignis;
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo,
16 quia in igne Dominus diiudicabitet in gladio suo omnem carnem,et multiplicabuntur interfecti a Domino.
16 porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e serão muitos os mortos da parte do Senhor .
17 Qui sanctificantur et purificantur, ut ingredianturin hortos post aliquem stantem in medio,qui comedunt carnem suillamet abominationem et murem,simul consumentur,dicit Dominus.
17 Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e rato serão consumidos, diz o Senhor .
18 Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum veniam, ut congregem omnes gentes et linguas; et venient et videbunt gloriam meam.
18 Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
19 Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad gentes in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan, ad insulas longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
19 Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até às terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase mundo in domum Domini.
20 Trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por oferta ao Senhor , sobre cavalos, em liteiras e sobre mulas e dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de manjares, em vasos puros à Casa do Senhor .
21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
21 Também deles tomarei a alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 Quia sicut caeli noviet terra nova, quae ego faciam,stabunt coram me,dicit Dominus,sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
22 Porque, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim, diz o Senhor , assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Et erit: unoquoque novilunioet quovis sabbatoveniet omnis caro, ut adoret coram facie mea,dicit Dominus.
23 E será que, de uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor .
24 Et egredientur et videbunt cadavera virorum,qui praevaricati sunt in me;nam vermis eorum non morietur,et ignis eorum non exstinguetur,et erunt abominationi omni carni ".
24 Eles sairão e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.