Isaías 66
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Haec dicit Dominus: Caelum thronus meus,terra autem scabellum pedum meorum.Quae ista domus, quam aedificabitis mihi,et quis iste locus quietis meae?
1 Assim diz o SENHOR: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés; que casa me edificaríeis vós? E qual seria o lugar do meu descanso?
2 Omnia haec manus mea fecit,et mea sunt universa ista,dicit Dominus.Ad hunc autem respiciam,ad pauperculum et contritum spirituet trementem sermones meos.
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e assim todas elas foram feitas, diz o Senhor; mas para esse olharei, para o pobre e abatido de espírito, e que treme da minha palavra.
3 Qui immolat bovem, interficit virum;qui sacrificat ovem, excerebrat canem;qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum;qui adolet incensum, benedicit idolo.Sicut isti elegerunt vias suas,et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro é como o que degola um cão; quem oferece uma oblação é como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso em memorial é como o que bendiz a um ídolo; também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma se deleita nas suas abominações.
4 sic ego eligam malam sortem eorumet, quae timebant, adducam eis;quia vocavi, et non erat qui responderet,locutus sum, et non audieruntfeceruntque malum in oculis meiset, quod displicet mihi, elegerunt ".
4 Também eu escolherei as suas calamidades, farei vir sobre eles os seus temores; porquanto clamei e ninguém respondeu, falei e não escutaram; mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Audite verbum Domini,qui tremitis ad verbum eius.Dixerunt fratres vestri odientes voset abicientes vos propter nomen meum: Gloriam suam manifestet Dominus,ut videamus laetitiam vestram";ipsi autem confundentur.
5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra. Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.
6 Vox clamoris de civitate,vox de templo,vox Dominireddentis retributionem inimicis suis.
6 Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.
7 Antequam parturiret, peperit;antequam veniret partus eius, peperit masculum.
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um menino.
8 Quis audivit umquam tale?Et quis vidit huic simile?Numquid oritur terra in die una,aut parietur gens in momento?Quia parturivit, iam peperit Sion filios suos.
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos.
9 " Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ",dicit Dominus. Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ",ait Deus tuus.
9 Abriria eu a madre, e não geraria? diz o Senhor; geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
10 Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,omnes, qui diligitis eam;gaudete cum ea gaudio,universi, qui lugebatis super eam,
10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
11 ut sugatis et repleaminiab ubere consolationis eius,ut mulgeatis et deliciis affluatisex uberibus gloriae eius.
11 Para que mameis, e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 Quia haec dicit Dominus: Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacemet quasi torrentem inundantem gloriam gentium.Sugetis, in ulnis portabimini,et super genua blandientur vobis.
12 Porque assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória dos gentios como um ribeiro que transborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Quomodo si quem mater consolatur,ita ego consolabor vos;et in Ierusalem consolabimini.
13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,et ossa vestra quasi herba germinabunt,et manifestabitur manus Domini in servis eius,et indignabitur inimicis suis.
14 E vós vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,et quasi turbo quadrigae eius,reddere in indignatione furorem suumet increpationem suam in flamma ignis;
15 Porque, eis que o Senhor virá com fogo; e os seus carros como um torvelinho; para tornar a sua ira em furor, e a sua repreensão em chamas de fogo.
16 quia in igne Dominus diiudicabitet in gladio suo omnem carnem,et multiplicabuntur interfecti a Domino.
16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão multiplicados.
17 Qui sanctificantur et purificantur, ut ingredianturin hortos post aliquem stantem in medio,qui comedunt carnem suillamet abominationem et murem,simul consumentur,dicit Dominus.
17 Os que se santificam, e se purificam, nos jardins uns após outros; os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato, juntamente serão consumidos, diz o Senhor.
18 Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum veniam, ut congregem omnes gentes et linguas; et venient et videbunt gloriam meam.
18 Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão e verão a minha glória.
19 Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad gentes in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan, ad insulas longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
19 E porei entre eles um sinal, e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, flecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre os gentios.
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase mundo in domum Domini.
20 E trarão a todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por oferta ao Senhor, sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor; como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
21 E também deles tomarei a alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
22 Quia sicut caeli noviet terra nova, quae ego faciam,stabunt coram me,dicit Dominus,sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
22 Porque, como os novos céus, e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante da minha face, diz o Senhor, assim também há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Et erit: unoquoque novilunioet quovis sabbatoveniet omnis caro, ut adoret coram facie mea,dicit Dominus.
23 E será que desde uma lua nova até à outra, e desde um sábado até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
24 Et egredientur et videbunt cadavera virorum,qui praevaricati sunt in me;nam vermis eorum non morietur,et ignis eorum non exstinguetur,et erunt abominationi omni carni ".
24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror a toda a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.