Gênesis 10

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: " Quasi Nemrod robustus venator coram Domino ".
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
17 heveus, arqueus, sineus,
18 et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 et Adoram et Uzal et Decla
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 et Ebal et Abimael, Saba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.