Gênesis 10

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: " Quasi Nemrod robustus venator coram Domino ".
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Adoram et Uzal et Decla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Ebal et Abimael, Saba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.