Filemom 1
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.