Filemom 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.