Filemom 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.