Filemom 1
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis,
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.