Êxodo 25

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 " Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
2 "Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,
3 Estas são as ofertas que deverá receber deles: ouro, prata e bronze,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
4 fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino, pêlos de cabra,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
5 peles de carneiro tingidas de vermelho, couro, madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
6 azeite para iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
7 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
8 "E farão um santuário para mim, e eu habitarei no meio deles.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 Façam tudo como eu lhe mostrar, conforme o modelo do tabernáculo e de cada utensílio.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.
10 "Faça uma arca de madeira de acácia com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum
11 Revista-a de ouro puro, por dentro e por fora, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
12 Mande fundir quatro argolas de ouro para ela e prenda-as em seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
13 Depois faça varas de madeira de acácia, revista-as de ouro
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;
14 e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
15 As varas permanecerão nas argolas da arca; não devem ser retiradas.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 Então coloque dentro da arca as tábuas da aliança que lhe darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
17 "Faça uma tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura,
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,
18 com dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.
19 Faça um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
20 Os querubins devem ter suas asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Ficarão de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.
21 Coloque a tampa sobre a arca, e dentro dela as tábuas da aliança que darei a você.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 Ali, sobre a tampa, no meio dos dois querubins que se encontram sobre a arca da aliança, eu me encontrarei com você e lhe darei todos os meus mandamentos destinados aos israelitas.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.
23 "Faça uma mesa de madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.
24 Revista-a de ouro puro e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.
25 Faça também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
26 Faça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as nos quatro cantos dela, onde estão os seus quatro pés.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.
28 Faça as varas de madeira de acácia, revestindo-as de ouro; com elas se carregará a mesa.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Faça de ouro puro os seus pratos e o recipiente para incenso, as suas tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Coloque sobre a mesa os pães da Presença, para que estejam sempre diante de mim.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
31 "Faça um candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões do candelabro formarão com ele uma só peça.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.
32 Seis braços sairão do candelabro: três de um lado e três do outro.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.
33 Haverá três taças com formato de flor de amêndoa num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.
34 Na haste do candelabro haverá quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com botão e flor.
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
35 Haverá um botão debaixo de cada par dos seis braços que saem do candelabro.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.
36 Os braços com seus botões formarão uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.
37 "Faça-lhe também sete lâmpadas e coloque-as nele para que iluminem a frente dele.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.
38 Seus cortadores de pavio e seus apagadores serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 Com trinta e cinco quilos de ouro puro faça o candelabro e todos esses utensílios.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.