Êxodo 25
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 " Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
4 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
5 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
8 E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.
10 Também farão uma arca de madeira ,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum
11 E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor;
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
13 Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro.
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;
14 Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
15 Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 E porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
17 Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.
19 Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.
21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio;
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.
24 cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.
25 Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.
32 E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.
33 Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.
34 Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas,
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
35 e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.
36 Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.
38 Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.