Êxodo 25

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 " Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.