Efésios 5
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 - fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate -
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 probantes quid sit beneplacitum Domino;
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: " Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ".
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 subiecti invicem in timore Christi.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 quia membra sumus corporis eius.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.