Efésios 5

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 - fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate -
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 probantes quid sit beneplacitum Domino;
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: " Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ".
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 subiecti invicem in timore Christi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.