Efésios 5
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 - fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate -
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 probantes quid sit beneplacitum Domino;
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: " Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ".
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 subiecti invicem in timore Christi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.