Tiago 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale ŋaahani abaŋinda ni betege, mbalomere. Bahole batagihireŋo ohubbologa ni berira olwʼehiseera ehigosi ehinahabooleho.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Obuŋinda waawe obu babungire bubabulira mahulu, buli hyʼehiitu ehibolire ehiŋunya ehibulu. Ebyambalo byawe ebyʼebbeeyi biri hyʼebi hayenje mulusi aliiye.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Hu ludaalo olu Hatonda anahasalireho omusango, ebyʼobuŋinda ebyo binahabule mahulu hyʼehyoma ehitalagire ngʼolu hitaba nʼomugaso eri omweneehyo. Ebyʼobuŋinda ebyo ebi bahuhuta ni nabyo mbebinahabe obujulizi obulaga ngʼolu baluluhanira obuŋinda era ngʼolu bali bagumu era abatenda huyeeda abahyawe abali mu bugadi. Bahumbanisye era behuhuta nʼebyobuŋinda, ne bamanye baati ekomerero yʼehyalo yiri huupi hwola babasalire omusango.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Ale nindi ni betege mbalomere! Abatambi abahola mu ndimiro jaawe beririgana olwʼohubakupania omuhemba gwawe era ohweririgana hwawe hwolire mu matwi ga Musengwa Omwene Buŋangi.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Banyooye obulamu wʼehyalo era besangaasa ngʼolu babona baati pohyola ohuba. Basangahiise emyoyo jaawe aye bebiriiye baati Hatonda anaatere ohusihiirisa abahosi bʼebibi.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Baleeteeye abaatu ababulaho musango ohubasalira omusango ohubahira era babetisa owereere oweene olwohuba sibaŋanga hwesoolaho.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Ne enywe aboluganda, mube bagumikiriza ohwola olu Musengwa anahagobole ohuŋwa mwigulu. Mubonere hu mulimi ngʼolu ahuumiirira ohwola olu fula endaayi ko nʼerondaho yigwa eroba lyamesa, lyahusa era lyamya ebirime ebi aba nʼahomire mu ndimiro yiye.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Mwesi muutyo mube bagumikiriza era abagumu, olwohuba Musengwa ali huupi hugobola.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Aboluganda, muteŋuluŋunyanga hu bahyenywe, olwohuba banahabasalire omusango ohubahira. Ale mubone Yesu omusali wʼemisango omuhulu anaatere ohwola.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Aboluganda, mubonere hu banaabbi abalomanga mu siina lya Musengwa, ababonaabona aye bagumikiriza.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Ngʼolu mumanyire, besiimire abo abagumikiriza ohwola hu komerero yʼobulamu waawe. Mwaŋulira ebyafa hu Yobbu omuhalehale ngʼolu gagumikiriza era mumanyire ehi Musengwa gamuholera oluvanyuma. Mu butuufu Musengwa ali nʼehisasabirisi.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Aye balebe bange, ehihulu mu byosi, mutamalanga galayira muuti “Mu mazima aga Hatonda ali mwigulu,” oba ehyalo oba mu siina lyʼehiitu hyosihyosi aye mulomenga amazima. Ni mulomanga muuti, “Pohiri,” dala hibenga ni hiri cʼehyo era ehi munagaanenga muuti “Bbe” hyosi hibenga nga cʼehyo. Aŋabula ehyo banahabasalire omusango ohubahira.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Hanye ŋaliŋo mu nywe ali nʼebigosi, asunge Hatonda amuyeede. Hanye ŋaliŋo asangaaye, gembe enyembo nʼamujumirya.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Hanye ŋaliŋo omulwaye mu nywe, alange abatangirisi bʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, bamusabire bamuŋahe nʼamafuta, mu siina lya Musengwa.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Ohusaba ohu bamulombera nʼohufugiirira, hugema Musengwa gesuusa omulwaye oyo era nʼaba nʼali nʼebibi ebi gaahola, Hatonda abimusoniŋa.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Olwʼehyo, hiisi muutu abbutulirenga owahye ebibi bibye era hiisi muutu asabirenga owahye ko muŋone mube nʼobulamu. Singa omuutu omugwalaafu asaba, esaala yiye yiba nʼamaani agaleetera ebiitu ebi asungire ohubaŋo.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Ale mubonere hu naabbi Eliya owaali omuutu hyefe. Ni gasaba nʼomwoyo mulala, efula siyatonya ohuhena emyaha edatu nʼemyesi mukaaga.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Nindi ni gasaba efula yigwe, Hatonda gatonyesa efula ngʼeroba limesa ebyohulya.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Aboluganda, singa mulala hu nywe aŋaba, gaŋwa hu ngira ya Hatonda etuufu, ne ŋabaŋo mulala hunywe amugobosa,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 muhimanye muuti omuutu yesiyesi aba nʼayeedire omuhosi wʼebibi oyo, ohuŋwa mu hubbenga huhwe, aba aŋonisye omwoyo gwʼomuutu oyo ohufa era aleetera Hatonda ohusoniŋa ebibi ehipyeda ebi omuutu oyo aba ni gahola.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.