Tiago 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Aboluganda, mutagesyaho mwesimwesi ohufuuha abasomesa bʼehibono hya Hatonda, olwohuba ngʼolu mumanyire, efe abasomesa abahyefe, Hatonda nʼaliba nʼatulamula, saalituleheramo kadi naŋatotono.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Abaatu hwesihwesi aŋabula hwabulira, hubbenga mu hino oba hira. Cooka ŋanabaŋo omuutu atabbenga mu malomere era nʼaŋanga ohufuga omubiri gugwe gwosigwosi, oyo aba aŋangaaye mu hufugiirira huhwe.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Singa omuutu abaaye gendire esolo eyi balanga baati embalaasi emugondere nʼecuuhira hiisi eyi aba ni gendire, ayita ehyoma mu munwa ohumuyeeda ohuhola ehyo.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Leha nindi huŋeege hu meeri ngʼehyohuboneraho ehindi. Wayire emeeri guutu gubbala era embeŋo eyʼamaani njʼeŋanga ohugugeesya, omuutu ayigimba atambisa ahaatu hatotono heene enyuma waayo ohuyicuusa ohutiina hiisi eyi aba ni genda yitiine.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Mu ngeri njʼenyene, nʼolulimi lwʼomuutu lwosi luutyo. Wayire olulimi hamesu hadyagala hu mubiri gwʼomuutu, omuutu alutambisa ohwepaaha mu biitu ebyene ebingi. Ŋeega hu deŋo hasiigu eryahula lyasidiha ngʼolu ahaliro ahatotono haliŋambya lyanya lyaguhuliha.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Kale nʼolulimi lwosi luli hyʼomuliro. Lwijuuye obubi owʼehyalo hyosihyosi era njʼehimesu obumesu ehyʼomubiri gwʼomuutu aye lusaala ehibi ehimaamira obulamu wʼomuutu wosiwosi. Ebibono ebi lulimi luloma bisaala obuyoga mu baatu obuli hyʼomuliro ogwehereba ni gutasima ogusihiirisa hiisi hiitu aŋa gubita.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Olwohuba ohwemera erala hu hutonda hwʼehyalo, omuutu ali nʼobuŋangi ohuŋuga ebiha byosibyosi ebyʼesolo nʼenyuni, nʼebyeŋalula, nʼebiramu ebyomu maaji.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Aye ŋaŋuma muutu hu wuwe aŋanga ohuŋuga olulimi. Olulimi njʼehiitu ehigosi, ehitafugiha ehiŋanga ohuleeta amafa mu abaatu hyʼobusagwa wʼetemu.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Olulimi olwene olu muutu atambisa ohujumirya Musengwa era Seefe, nindi olwene olwo njʼolu atambisa mu huŋwaba abaatu aba Hatonda gawumba mu hifaananyi hihye.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mu munwa njʼomwene, pomuŋwa ebibono ebijumirya nʼebiŋwaba. Aboluganda, ehyo sihisaana huba hiityo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Esulo yʼamaaji endala sesobola huŋwamo amaaji amalaŋi nʼamaaji agalimo ehiŋomeresi ehya cumbi.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Aboluganda, dala omusaala omutiini guŋanga ohwamaho ebibala ebyʼomusaala omuzayiti, oba omuzabbibbu gwamaho ebibala ebyʼomusaala omutiini? Mu ngeri njʼenyene, esulo ereeta amaaji agʼehiŋomeresi hya cumbi seeŋanga huŋwamo maaji agabulamo hiŋomeresi ehyo.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ŋaliŋo mu nywe omuutu ali nʼamagesi agʼohwabula ehiraŋi nʼehibi? Omuutu oyo alage amagesi ago mu sambo endaŋi eyi gebisyamo, nomu bikolwa ebi ahola mu hweŋomeha ohuŋwa mu magesi ago, aga ali ni nago.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Aye munaba nʼemyoyo ejʼekirihindi nʼohutenda yabahyenywe ohusaala esodi, mutepaaha muuti muli bagesi olwohuba munahihola, muba mwedulinga.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Amagesi agʼengeri eyo sigaŋwa yiri Hatonda, wabula gaba gʼabaatu abaŋeega hu byʼehyalo. Omwoyo wa Hatonda sinje agaba amagesi hyʼago wabula gaŋwa yiri Sitaani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Olwohuba hiisi aŋaba omwoyo ogwʼekirihindi nʼohutenda yawahyo husaala esodi, ŋabaŋo nionionio nʼebibi ebya hiisi ngeri.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Aye abaatu ababa nʼamagesi agaŋwa eyiri Hatonda, ehidaayi nadaayi baba nʼemyoyo migwalaafu. Ehindi baba baatu abenda emiyaaya ohubaŋo, abehaliiriha era abali nʼohwenda eri abahyawe. Olwʼohwenda ohu baba ni nahwo eri abahyawe, babaholera ebyʼehisa ni batehubbira era ni bali bʼamazima mu bibahola.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Bahola ehyo olwohuba baholerera emiyaaya jibeŋo era nʼebibono ebi balomera abaatu biŋwamo ebikolwa ebi Hatonda genda.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.