Tiago 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda, mutagesyaho mwesimwesi ohufuuha abasomesa bʼehibono hya Hatonda, olwohuba ngʼolu mumanyire, efe abasomesa abahyefe, Hatonda nʼaliba nʼatulamula, saalituleheramo kadi naŋatotono.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Abaatu hwesihwesi aŋabula hwabulira, hubbenga mu hino oba hira. Cooka ŋanabaŋo omuutu atabbenga mu malomere era nʼaŋanga ohufuga omubiri gugwe gwosigwosi, oyo aba aŋangaaye mu hufugiirira huhwe.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Singa omuutu abaaye gendire esolo eyi balanga baati embalaasi emugondere nʼecuuhira hiisi eyi aba ni gendire, ayita ehyoma mu munwa ohumuyeeda ohuhola ehyo.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Leha nindi huŋeege hu meeri ngʼehyohuboneraho ehindi. Wayire emeeri guutu gubbala era embeŋo eyʼamaani njʼeŋanga ohugugeesya, omuutu ayigimba atambisa ahaatu hatotono heene enyuma waayo ohuyicuusa ohutiina hiisi eyi aba ni genda yitiine.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Mu ngeri njʼenyene, nʼolulimi lwʼomuutu lwosi luutyo. Wayire olulimi hamesu hadyagala hu mubiri gwʼomuutu, omuutu alutambisa ohwepaaha mu biitu ebyene ebingi. Ŋeega hu deŋo hasiigu eryahula lyasidiha ngʼolu ahaliro ahatotono haliŋambya lyanya lyaguhuliha.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Kale nʼolulimi lwosi luli hyʼomuliro. Lwijuuye obubi owʼehyalo hyosihyosi era njʼehimesu obumesu ehyʼomubiri gwʼomuutu aye lusaala ehibi ehimaamira obulamu wʼomuutu wosiwosi. Ebibono ebi lulimi luloma bisaala obuyoga mu baatu obuli hyʼomuliro ogwehereba ni gutasima ogusihiirisa hiisi hiitu aŋa gubita.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Olwohuba ohwemera erala hu hutonda hwʼehyalo, omuutu ali nʼobuŋangi ohuŋuga ebiha byosibyosi ebyʼesolo nʼenyuni, nʼebyeŋalula, nʼebiramu ebyomu maaji.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Aye ŋaŋuma muutu hu wuwe aŋanga ohuŋuga olulimi. Olulimi njʼehiitu ehigosi, ehitafugiha ehiŋanga ohuleeta amafa mu abaatu hyʼobusagwa wʼetemu.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Olulimi olwene olu muutu atambisa ohujumirya Musengwa era Seefe, nindi olwene olwo njʼolu atambisa mu huŋwaba abaatu aba Hatonda gawumba mu hifaananyi hihye.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mu munwa njʼomwene, pomuŋwa ebibono ebijumirya nʼebiŋwaba. Aboluganda, ehyo sihisaana huba hiityo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Esulo yʼamaaji endala sesobola huŋwamo amaaji amalaŋi nʼamaaji agalimo ehiŋomeresi ehya cumbi.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Aboluganda, dala omusaala omutiini guŋanga ohwamaho ebibala ebyʼomusaala omuzayiti, oba omuzabbibbu gwamaho ebibala ebyʼomusaala omutiini? Mu ngeri njʼenyene, esulo ereeta amaaji agʼehiŋomeresi hya cumbi seeŋanga huŋwamo maaji agabulamo hiŋomeresi ehyo.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ŋaliŋo mu nywe omuutu ali nʼamagesi agʼohwabula ehiraŋi nʼehibi? Omuutu oyo alage amagesi ago mu sambo endaŋi eyi gebisyamo, nomu bikolwa ebi ahola mu hweŋomeha ohuŋwa mu magesi ago, aga ali ni nago.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Aye munaba nʼemyoyo ejʼekirihindi nʼohutenda yabahyenywe ohusaala esodi, mutepaaha muuti muli bagesi olwohuba munahihola, muba mwedulinga.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Amagesi agʼengeri eyo sigaŋwa yiri Hatonda, wabula gaba gʼabaatu abaŋeega hu byʼehyalo. Omwoyo wa Hatonda sinje agaba amagesi hyʼago wabula gaŋwa yiri Sitaani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Olwohuba hiisi aŋaba omwoyo ogwʼekirihindi nʼohutenda yawahyo husaala esodi, ŋabaŋo nionionio nʼebibi ebya hiisi ngeri.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Aye abaatu ababa nʼamagesi agaŋwa eyiri Hatonda, ehidaayi nadaayi baba nʼemyoyo migwalaafu. Ehindi baba baatu abenda emiyaaya ohubaŋo, abehaliiriha era abali nʼohwenda eri abahyawe. Olwʼohwenda ohu baba ni nahwo eri abahyawe, babaholera ebyʼehisa ni batehubbira era ni bali bʼamazima mu bibahola.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Bahola ehyo olwohuba baholerera emiyaaya jibeŋo era nʼebibono ebi balomera abaatu biŋwamo ebikolwa ebi Hatonda genda.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.