Tiago 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Aboluganda, mutagesyaho mwesimwesi ohufuuha abasomesa bʼehibono hya Hatonda, olwohuba ngʼolu mumanyire, efe abasomesa abahyefe, Hatonda nʼaliba nʼatulamula, saalituleheramo kadi naŋatotono.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Abaatu hwesihwesi aŋabula hwabulira, hubbenga mu hino oba hira. Cooka ŋanabaŋo omuutu atabbenga mu malomere era nʼaŋanga ohufuga omubiri gugwe gwosigwosi, oyo aba aŋangaaye mu hufugiirira huhwe.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Singa omuutu abaaye gendire esolo eyi balanga baati embalaasi emugondere nʼecuuhira hiisi eyi aba ni gendire, ayita ehyoma mu munwa ohumuyeeda ohuhola ehyo.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Leha nindi huŋeege hu meeri ngʼehyohuboneraho ehindi. Wayire emeeri guutu gubbala era embeŋo eyʼamaani njʼeŋanga ohugugeesya, omuutu ayigimba atambisa ahaatu hatotono heene enyuma waayo ohuyicuusa ohutiina hiisi eyi aba ni genda yitiine.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Mu ngeri njʼenyene, nʼolulimi lwʼomuutu lwosi luutyo. Wayire olulimi hamesu hadyagala hu mubiri gwʼomuutu, omuutu alutambisa ohwepaaha mu biitu ebyene ebingi. Ŋeega hu deŋo hasiigu eryahula lyasidiha ngʼolu ahaliro ahatotono haliŋambya lyanya lyaguhuliha.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Kale nʼolulimi lwosi luli hyʼomuliro. Lwijuuye obubi owʼehyalo hyosihyosi era njʼehimesu obumesu ehyʼomubiri gwʼomuutu aye lusaala ehibi ehimaamira obulamu wʼomuutu wosiwosi. Ebibono ebi lulimi luloma bisaala obuyoga mu baatu obuli hyʼomuliro ogwehereba ni gutasima ogusihiirisa hiisi hiitu aŋa gubita.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Olwohuba ohwemera erala hu hutonda hwʼehyalo, omuutu ali nʼobuŋangi ohuŋuga ebiha byosibyosi ebyʼesolo nʼenyuni, nʼebyeŋalula, nʼebiramu ebyomu maaji.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Aye ŋaŋuma muutu hu wuwe aŋanga ohuŋuga olulimi. Olulimi njʼehiitu ehigosi, ehitafugiha ehiŋanga ohuleeta amafa mu abaatu hyʼobusagwa wʼetemu.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Olulimi olwene olu muutu atambisa ohujumirya Musengwa era Seefe, nindi olwene olwo njʼolu atambisa mu huŋwaba abaatu aba Hatonda gawumba mu hifaananyi hihye.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mu munwa njʼomwene, pomuŋwa ebibono ebijumirya nʼebiŋwaba. Aboluganda, ehyo sihisaana huba hiityo.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Esulo yʼamaaji endala sesobola huŋwamo amaaji amalaŋi nʼamaaji agalimo ehiŋomeresi ehya cumbi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Aboluganda, dala omusaala omutiini guŋanga ohwamaho ebibala ebyʼomusaala omuzayiti, oba omuzabbibbu gwamaho ebibala ebyʼomusaala omutiini? Mu ngeri njʼenyene, esulo ereeta amaaji agʼehiŋomeresi hya cumbi seeŋanga huŋwamo maaji agabulamo hiŋomeresi ehyo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ŋaliŋo mu nywe omuutu ali nʼamagesi agʼohwabula ehiraŋi nʼehibi? Omuutu oyo alage amagesi ago mu sambo endaŋi eyi gebisyamo, nomu bikolwa ebi ahola mu hweŋomeha ohuŋwa mu magesi ago, aga ali ni nago.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Aye munaba nʼemyoyo ejʼekirihindi nʼohutenda yabahyenywe ohusaala esodi, mutepaaha muuti muli bagesi olwohuba munahihola, muba mwedulinga.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Amagesi agʼengeri eyo sigaŋwa yiri Hatonda, wabula gaba gʼabaatu abaŋeega hu byʼehyalo. Omwoyo wa Hatonda sinje agaba amagesi hyʼago wabula gaŋwa yiri Sitaani.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Olwohuba hiisi aŋaba omwoyo ogwʼekirihindi nʼohutenda yawahyo husaala esodi, ŋabaŋo nionionio nʼebibi ebya hiisi ngeri.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Aye abaatu ababa nʼamagesi agaŋwa eyiri Hatonda, ehidaayi nadaayi baba nʼemyoyo migwalaafu. Ehindi baba baatu abenda emiyaaya ohubaŋo, abehaliiriha era abali nʼohwenda eri abahyawe. Olwʼohwenda ohu baba ni nahwo eri abahyawe, babaholera ebyʼehisa ni batehubbira era ni bali bʼamazima mu bibahola.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Bahola ehyo olwohuba baholerera emiyaaya jibeŋo era nʼebibono ebi balomera abaatu biŋwamo ebikolwa ebi Hatonda genda.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.