Tiago 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aboluganda, mutagesyaho mwesimwesi ohufuuha abasomesa bʼehibono hya Hatonda, olwohuba ngʼolu mumanyire, efe abasomesa abahyefe, Hatonda nʼaliba nʼatulamula, saalituleheramo kadi naŋatotono.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Abaatu hwesihwesi aŋabula hwabulira, hubbenga mu hino oba hira. Cooka ŋanabaŋo omuutu atabbenga mu malomere era nʼaŋanga ohufuga omubiri gugwe gwosigwosi, oyo aba aŋangaaye mu hufugiirira huhwe.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Singa omuutu abaaye gendire esolo eyi balanga baati embalaasi emugondere nʼecuuhira hiisi eyi aba ni gendire, ayita ehyoma mu munwa ohumuyeeda ohuhola ehyo.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Leha nindi huŋeege hu meeri ngʼehyohuboneraho ehindi. Wayire emeeri guutu gubbala era embeŋo eyʼamaani njʼeŋanga ohugugeesya, omuutu ayigimba atambisa ahaatu hatotono heene enyuma waayo ohuyicuusa ohutiina hiisi eyi aba ni genda yitiine.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Mu ngeri njʼenyene, nʼolulimi lwʼomuutu lwosi luutyo. Wayire olulimi hamesu hadyagala hu mubiri gwʼomuutu, omuutu alutambisa ohwepaaha mu biitu ebyene ebingi. Ŋeega hu deŋo hasiigu eryahula lyasidiha ngʼolu ahaliro ahatotono haliŋambya lyanya lyaguhuliha.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Kale nʼolulimi lwosi luli hyʼomuliro. Lwijuuye obubi owʼehyalo hyosihyosi era njʼehimesu obumesu ehyʼomubiri gwʼomuutu aye lusaala ehibi ehimaamira obulamu wʼomuutu wosiwosi. Ebibono ebi lulimi luloma bisaala obuyoga mu baatu obuli hyʼomuliro ogwehereba ni gutasima ogusihiirisa hiisi hiitu aŋa gubita.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Olwohuba ohwemera erala hu hutonda hwʼehyalo, omuutu ali nʼobuŋangi ohuŋuga ebiha byosibyosi ebyʼesolo nʼenyuni, nʼebyeŋalula, nʼebiramu ebyomu maaji.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Aye ŋaŋuma muutu hu wuwe aŋanga ohuŋuga olulimi. Olulimi njʼehiitu ehigosi, ehitafugiha ehiŋanga ohuleeta amafa mu abaatu hyʼobusagwa wʼetemu.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Olulimi olwene olu muutu atambisa ohujumirya Musengwa era Seefe, nindi olwene olwo njʼolu atambisa mu huŋwaba abaatu aba Hatonda gawumba mu hifaananyi hihye.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mu munwa njʼomwene, pomuŋwa ebibono ebijumirya nʼebiŋwaba. Aboluganda, ehyo sihisaana huba hiityo.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Esulo yʼamaaji endala sesobola huŋwamo amaaji amalaŋi nʼamaaji agalimo ehiŋomeresi ehya cumbi.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Aboluganda, dala omusaala omutiini guŋanga ohwamaho ebibala ebyʼomusaala omuzayiti, oba omuzabbibbu gwamaho ebibala ebyʼomusaala omutiini? Mu ngeri njʼenyene, esulo ereeta amaaji agʼehiŋomeresi hya cumbi seeŋanga huŋwamo maaji agabulamo hiŋomeresi ehyo.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ŋaliŋo mu nywe omuutu ali nʼamagesi agʼohwabula ehiraŋi nʼehibi? Omuutu oyo alage amagesi ago mu sambo endaŋi eyi gebisyamo, nomu bikolwa ebi ahola mu hweŋomeha ohuŋwa mu magesi ago, aga ali ni nago.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Aye munaba nʼemyoyo ejʼekirihindi nʼohutenda yabahyenywe ohusaala esodi, mutepaaha muuti muli bagesi olwohuba munahihola, muba mwedulinga.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amagesi agʼengeri eyo sigaŋwa yiri Hatonda, wabula gaba gʼabaatu abaŋeega hu byʼehyalo. Omwoyo wa Hatonda sinje agaba amagesi hyʼago wabula gaŋwa yiri Sitaani.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Olwohuba hiisi aŋaba omwoyo ogwʼekirihindi nʼohutenda yawahyo husaala esodi, ŋabaŋo nionionio nʼebibi ebya hiisi ngeri.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Aye abaatu ababa nʼamagesi agaŋwa eyiri Hatonda, ehidaayi nadaayi baba nʼemyoyo migwalaafu. Ehindi baba baatu abenda emiyaaya ohubaŋo, abehaliiriha era abali nʼohwenda eri abahyawe. Olwʼohwenda ohu baba ni nahwo eri abahyawe, babaholera ebyʼehisa ni batehubbira era ni bali bʼamazima mu bibahola.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bahola ehyo olwohuba baholerera emiyaaya jibeŋo era nʼebibono ebi balomera abaatu biŋwamo ebikolwa ebi Hatonda genda.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.