Tiago 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Aboluganda, enywe ngʼabafugiirira oweŋono Musengwa weefe Yesu Kurisito, mutabanga nʼoluboole.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Niipa ngʼehyohuboneraho, singa mubaaye mu luhumbaano lwenywe ŋaabaŋo omuutu owuuja gengira aŋa muhumbaniiye ni gambaaye engoye ejʼebbeeyi, nʼepeta eyʼezaabbu, nga nʼomugadi awambaaye atyo atyo yeesi gaaja gengira,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 munasangaalira owambaaye engoye ejʼebbeeyi mwamuŋa aŋa ohwihala aŋalaŋi, mwamuloma muuti, “Muhulu, ewe yiihala ŋano.” Aye mwaloma omugadi muuti, “Ewe hola ni wemereraho aŋo,” oba muuti, “Yiihala ŋaasi aŋo.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Munahola muutyo muba simuleetire oluboole ŋagati wenywe era ni muloma muuti abaatu abandi bamugaso ohuhiraho abahyawe?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Aboluganda ale ni mwetege mbalomere. Abaatu aba mutala olwohuba bagadi, Hatonda niye mbabagatobola ohuba baŋinda mu humufugiirira era gaabaŋa omugabo mu wahabaha wuwe ogu gasuubisa abamwenda.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Aye enywe abanyooma abagadi, leha nindi mbabuuse. Abaŋinda sinje ababayikiriza hu byenywe? Abeene abo sinje abaŋuuna ohubadyedyesa ni babahubba mu mbuga?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Era abeene abo sinje abaduula oyo oyu mwafugiirira nga Musengwa yenywe olu mwafugiirira?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ale hanye mwoheresa egambi eri Kurisito gaatuŋa ngʼolu liroma mu byaŋandiihiwa eri galoma ati, “Yendanga omuutu wahyo ngʼolu weyenda wamwene,” muba muhola bulaŋi.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Aye munaba baluboole, muba muhola hibi era muba mufuuhire babbwagi bʼamagambi era ni guhenire ohubahira.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Olwohuba hiisi muutu aŋamba amagambi gosigosi cooka goola aŋaatu gabbwagaho erala, aba nʼomusango oguŋeraŋerana nʼogwohubbwaga amagambi gosigosi.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Hiri hiityo olwohuba owaloma ati, “Soholanga buhwedi,” omwene oyo njʼowahena gaaloma ati, “Siwitanga muutu wahyo.” Kale oŋangire ohuba ti soohola buhwedi aye wiita abaatu bahyo, aŋo oba oli mubbwagi wʼamagambi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Olwʼehyo mulomenga era muholenga ebi muhola ni mumanyire muuti Hatonda alibasalira omusango ni geema hu magambi gage agatufuula abʼedembe.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Olwohuba hiisi muutu abula husaasira eri owahye ni Hatonda yeesi alimusalira omusango nʼabula husaasira aye aliba nʼohusaasira eyiri oyo asaasira abahye.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Aboluganda, singa omuutu aloma ati afugiirira Kurisito aye nʼatahola bikolwa ebiraga ohufugiirira huhwe, ehyo hiri nʼehi hiŋanga ohumuyeeda? Dala ohufugiirira hyʼohwo huŋanga ohumunoŋola?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ha hulome singa ŋabaŋo oboluganda omusinde oba omuhasi aŋuma ehi gedanya hu mubiri nʼehi anabisye enamunwa,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 mulala hu nywe gamuloma ati, “Owoluganda, tiina werabirire; onahasune ehyohulya nʼehyohuwiiha amagumba” cooka ndabaho nʼehi amuŋaaye, ehyo hiba nʼehi hiyeeda omuutu oyo ali obubi?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Kale nʼohufugiirira hwosi huutyo. Singa huba hwoŋene ni huŋumaho bikolwa ebihuŋereheraho, huba huŋuma mahulu.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Aye hamunga ola aŋanga ohuloma ati, “Ewe yebeere aŋo nʼohufugiirira huhwo, ese naabe nʼebikolwa.” Ese keesi ndoma ti ale ndage omuutu aŋanga ohufugiirira Kurisito aye nʼaŋuma bikolwa.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Hituufu hyene ti ofugiirira oti Hatonda ali mulala. Ehyo hiraŋi. Aye hebulira oti nʼemisambwa joosi jiityo pojifugiirira era ehyo hijireetera ohukaakana olwʼobuti.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Musirusiru ewe, wahendire kuŋe ehiraga ti ohufugiirira ohuhayaga ohuŋumaho bikolwa ebiraga, huŋuma mahulu?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Hiina ehi Hatonda gemaho ko asiime sehulu yeefe Yibbulayimu? Sigeema hu hikolwa hihye ehyʼohuŋwa hu mwana wuwe Yisaka abe eŋongo eri Hatonda?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Oweene otye? Ohufugiirira huhwe nʼebikolwa bibye byatiinira ŋalala era ebikolwa bibye njʼebyejulirisa ohufugiirira huhwe.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ngʼehyaŋandiihiwa hyolerera ehiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma era olwʼohufugiirira huhwe, gafuuha meeriiwe.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Peega ti muweene muuti ebikolwa ebi muutu ahola njʼebimuleetera ohumubala ohuba omugwalaafu sosi hufugiirira hyoŋene.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Mu ngeri njʼenyene pohyali ni Rahabbu omuhasi owaali omuhwedi. Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼehikolwa hihye ehyʼohusangaalira nʼohuhweha mu nyumba yiye abaatu abaali ni batiinire ohuheetera Abayisirayiri. Abaatu bano gahena gabayeeda ohweyiba nʼohuduluma ni babitira mu ngira eyindi.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Mu butuufu ngʼolu muhimanyire muuti omubiri gunaŋumamo mwoyo guba mufu, nʼohufugiirira hwosi huutyo. Ni hutabaho ebikolwa, huba hufu.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.