Tiago 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aboluganda, enywe ngʼabafugiirira oweŋono Musengwa weefe Yesu Kurisito, mutabanga nʼoluboole.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Niipa ngʼehyohuboneraho, singa mubaaye mu luhumbaano lwenywe ŋaabaŋo omuutu owuuja gengira aŋa muhumbaniiye ni gambaaye engoye ejʼebbeeyi, nʼepeta eyʼezaabbu, nga nʼomugadi awambaaye atyo atyo yeesi gaaja gengira,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 munasangaalira owambaaye engoye ejʼebbeeyi mwamuŋa aŋa ohwihala aŋalaŋi, mwamuloma muuti, “Muhulu, ewe yiihala ŋano.” Aye mwaloma omugadi muuti, “Ewe hola ni wemereraho aŋo,” oba muuti, “Yiihala ŋaasi aŋo.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Munahola muutyo muba simuleetire oluboole ŋagati wenywe era ni muloma muuti abaatu abandi bamugaso ohuhiraho abahyawe?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Aboluganda ale ni mwetege mbalomere. Abaatu aba mutala olwohuba bagadi, Hatonda niye mbabagatobola ohuba baŋinda mu humufugiirira era gaabaŋa omugabo mu wahabaha wuwe ogu gasuubisa abamwenda.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Aye enywe abanyooma abagadi, leha nindi mbabuuse. Abaŋinda sinje ababayikiriza hu byenywe? Abeene abo sinje abaŋuuna ohubadyedyesa ni babahubba mu mbuga?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Era abeene abo sinje abaduula oyo oyu mwafugiirira nga Musengwa yenywe olu mwafugiirira?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ale hanye mwoheresa egambi eri Kurisito gaatuŋa ngʼolu liroma mu byaŋandiihiwa eri galoma ati, “Yendanga omuutu wahyo ngʼolu weyenda wamwene,” muba muhola bulaŋi.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Aye munaba baluboole, muba muhola hibi era muba mufuuhire babbwagi bʼamagambi era ni guhenire ohubahira.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Olwohuba hiisi muutu aŋamba amagambi gosigosi cooka goola aŋaatu gabbwagaho erala, aba nʼomusango oguŋeraŋerana nʼogwohubbwaga amagambi gosigosi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Hiri hiityo olwohuba owaloma ati, “Soholanga buhwedi,” omwene oyo njʼowahena gaaloma ati, “Siwitanga muutu wahyo.” Kale oŋangire ohuba ti soohola buhwedi aye wiita abaatu bahyo, aŋo oba oli mubbwagi wʼamagambi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Olwʼehyo mulomenga era muholenga ebi muhola ni mumanyire muuti Hatonda alibasalira omusango ni geema hu magambi gage agatufuula abʼedembe.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Olwohuba hiisi muutu abula husaasira eri owahye ni Hatonda yeesi alimusalira omusango nʼabula husaasira aye aliba nʼohusaasira eyiri oyo asaasira abahye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aboluganda, singa omuutu aloma ati afugiirira Kurisito aye nʼatahola bikolwa ebiraga ohufugiirira huhwe, ehyo hiri nʼehi hiŋanga ohumuyeeda? Dala ohufugiirira hyʼohwo huŋanga ohumunoŋola?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ha hulome singa ŋabaŋo oboluganda omusinde oba omuhasi aŋuma ehi gedanya hu mubiri nʼehi anabisye enamunwa,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 mulala hu nywe gamuloma ati, “Owoluganda, tiina werabirire; onahasune ehyohulya nʼehyohuwiiha amagumba” cooka ndabaho nʼehi amuŋaaye, ehyo hiba nʼehi hiyeeda omuutu oyo ali obubi?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Kale nʼohufugiirira hwosi huutyo. Singa huba hwoŋene ni huŋumaho bikolwa ebihuŋereheraho, huba huŋuma mahulu.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Aye hamunga ola aŋanga ohuloma ati, “Ewe yebeere aŋo nʼohufugiirira huhwo, ese naabe nʼebikolwa.” Ese keesi ndoma ti ale ndage omuutu aŋanga ohufugiirira Kurisito aye nʼaŋuma bikolwa.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Hituufu hyene ti ofugiirira oti Hatonda ali mulala. Ehyo hiraŋi. Aye hebulira oti nʼemisambwa joosi jiityo pojifugiirira era ehyo hijireetera ohukaakana olwʼobuti.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Musirusiru ewe, wahendire kuŋe ehiraga ti ohufugiirira ohuhayaga ohuŋumaho bikolwa ebiraga, huŋuma mahulu?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Hiina ehi Hatonda gemaho ko asiime sehulu yeefe Yibbulayimu? Sigeema hu hikolwa hihye ehyʼohuŋwa hu mwana wuwe Yisaka abe eŋongo eri Hatonda?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Oweene otye? Ohufugiirira huhwe nʼebikolwa bibye byatiinira ŋalala era ebikolwa bibye njʼebyejulirisa ohufugiirira huhwe.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ngʼehyaŋandiihiwa hyolerera ehiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma era olwʼohufugiirira huhwe, gafuuha meeriiwe.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Peega ti muweene muuti ebikolwa ebi muutu ahola njʼebimuleetera ohumubala ohuba omugwalaafu sosi hufugiirira hyoŋene.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Mu ngeri njʼenyene pohyali ni Rahabbu omuhasi owaali omuhwedi. Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼehikolwa hihye ehyʼohusangaalira nʼohuhweha mu nyumba yiye abaatu abaali ni batiinire ohuheetera Abayisirayiri. Abaatu bano gahena gabayeeda ohweyiba nʼohuduluma ni babitira mu ngira eyindi.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Mu butuufu ngʼolu muhimanyire muuti omubiri gunaŋumamo mwoyo guba mufu, nʼohufugiirira hwosi huutyo. Ni hutabaho ebikolwa, huba hufu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.