Tiago 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aboluganda, enywe ngʼabafugiirira oweŋono Musengwa weefe Yesu Kurisito, mutabanga nʼoluboole.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Niipa ngʼehyohuboneraho, singa mubaaye mu luhumbaano lwenywe ŋaabaŋo omuutu owuuja gengira aŋa muhumbaniiye ni gambaaye engoye ejʼebbeeyi, nʼepeta eyʼezaabbu, nga nʼomugadi awambaaye atyo atyo yeesi gaaja gengira,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 munasangaalira owambaaye engoye ejʼebbeeyi mwamuŋa aŋa ohwihala aŋalaŋi, mwamuloma muuti, “Muhulu, ewe yiihala ŋano.” Aye mwaloma omugadi muuti, “Ewe hola ni wemereraho aŋo,” oba muuti, “Yiihala ŋaasi aŋo.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Munahola muutyo muba simuleetire oluboole ŋagati wenywe era ni muloma muuti abaatu abandi bamugaso ohuhiraho abahyawe?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Aboluganda ale ni mwetege mbalomere. Abaatu aba mutala olwohuba bagadi, Hatonda niye mbabagatobola ohuba baŋinda mu humufugiirira era gaabaŋa omugabo mu wahabaha wuwe ogu gasuubisa abamwenda.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Aye enywe abanyooma abagadi, leha nindi mbabuuse. Abaŋinda sinje ababayikiriza hu byenywe? Abeene abo sinje abaŋuuna ohubadyedyesa ni babahubba mu mbuga?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Era abeene abo sinje abaduula oyo oyu mwafugiirira nga Musengwa yenywe olu mwafugiirira?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ale hanye mwoheresa egambi eri Kurisito gaatuŋa ngʼolu liroma mu byaŋandiihiwa eri galoma ati, “Yendanga omuutu wahyo ngʼolu weyenda wamwene,” muba muhola bulaŋi.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Aye munaba baluboole, muba muhola hibi era muba mufuuhire babbwagi bʼamagambi era ni guhenire ohubahira.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Olwohuba hiisi muutu aŋamba amagambi gosigosi cooka goola aŋaatu gabbwagaho erala, aba nʼomusango oguŋeraŋerana nʼogwohubbwaga amagambi gosigosi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Hiri hiityo olwohuba owaloma ati, “Soholanga buhwedi,” omwene oyo njʼowahena gaaloma ati, “Siwitanga muutu wahyo.” Kale oŋangire ohuba ti soohola buhwedi aye wiita abaatu bahyo, aŋo oba oli mubbwagi wʼamagambi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Olwʼehyo mulomenga era muholenga ebi muhola ni mumanyire muuti Hatonda alibasalira omusango ni geema hu magambi gage agatufuula abʼedembe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Olwohuba hiisi muutu abula husaasira eri owahye ni Hatonda yeesi alimusalira omusango nʼabula husaasira aye aliba nʼohusaasira eyiri oyo asaasira abahye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aboluganda, singa omuutu aloma ati afugiirira Kurisito aye nʼatahola bikolwa ebiraga ohufugiirira huhwe, ehyo hiri nʼehi hiŋanga ohumuyeeda? Dala ohufugiirira hyʼohwo huŋanga ohumunoŋola?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ha hulome singa ŋabaŋo oboluganda omusinde oba omuhasi aŋuma ehi gedanya hu mubiri nʼehi anabisye enamunwa,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 mulala hu nywe gamuloma ati, “Owoluganda, tiina werabirire; onahasune ehyohulya nʼehyohuwiiha amagumba” cooka ndabaho nʼehi amuŋaaye, ehyo hiba nʼehi hiyeeda omuutu oyo ali obubi?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Kale nʼohufugiirira hwosi huutyo. Singa huba hwoŋene ni huŋumaho bikolwa ebihuŋereheraho, huba huŋuma mahulu.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Aye hamunga ola aŋanga ohuloma ati, “Ewe yebeere aŋo nʼohufugiirira huhwo, ese naabe nʼebikolwa.” Ese keesi ndoma ti ale ndage omuutu aŋanga ohufugiirira Kurisito aye nʼaŋuma bikolwa.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Hituufu hyene ti ofugiirira oti Hatonda ali mulala. Ehyo hiraŋi. Aye hebulira oti nʼemisambwa joosi jiityo pojifugiirira era ehyo hijireetera ohukaakana olwʼobuti.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Musirusiru ewe, wahendire kuŋe ehiraga ti ohufugiirira ohuhayaga ohuŋumaho bikolwa ebiraga, huŋuma mahulu?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Hiina ehi Hatonda gemaho ko asiime sehulu yeefe Yibbulayimu? Sigeema hu hikolwa hihye ehyʼohuŋwa hu mwana wuwe Yisaka abe eŋongo eri Hatonda?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Oweene otye? Ohufugiirira huhwe nʼebikolwa bibye byatiinira ŋalala era ebikolwa bibye njʼebyejulirisa ohufugiirira huhwe.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ngʼehyaŋandiihiwa hyolerera ehiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma era olwʼohufugiirira huhwe, gafuuha meeriiwe.”
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Peega ti muweene muuti ebikolwa ebi muutu ahola njʼebimuleetera ohumubala ohuba omugwalaafu sosi hufugiirira hyoŋene.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Mu ngeri njʼenyene pohyali ni Rahabbu omuhasi owaali omuhwedi. Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼehikolwa hihye ehyʼohusangaalira nʼohuhweha mu nyumba yiye abaatu abaali ni batiinire ohuheetera Abayisirayiri. Abaatu bano gahena gabayeeda ohweyiba nʼohuduluma ni babitira mu ngira eyindi.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Mu butuufu ngʼolu muhimanyire muuti omubiri gunaŋumamo mwoyo guba mufu, nʼohufugiirira hwosi huutyo. Ni hutabaho ebikolwa, huba hufu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.