Tiago 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, enywe ngʼabafugiirira oweŋono Musengwa weefe Yesu Kurisito, mutabanga nʼoluboole.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Niipa ngʼehyohuboneraho, singa mubaaye mu luhumbaano lwenywe ŋaabaŋo omuutu owuuja gengira aŋa muhumbaniiye ni gambaaye engoye ejʼebbeeyi, nʼepeta eyʼezaabbu, nga nʼomugadi awambaaye atyo atyo yeesi gaaja gengira,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 munasangaalira owambaaye engoye ejʼebbeeyi mwamuŋa aŋa ohwihala aŋalaŋi, mwamuloma muuti, “Muhulu, ewe yiihala ŋano.” Aye mwaloma omugadi muuti, “Ewe hola ni wemereraho aŋo,” oba muuti, “Yiihala ŋaasi aŋo.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Munahola muutyo muba simuleetire oluboole ŋagati wenywe era ni muloma muuti abaatu abandi bamugaso ohuhiraho abahyawe?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Aboluganda ale ni mwetege mbalomere. Abaatu aba mutala olwohuba bagadi, Hatonda niye mbabagatobola ohuba baŋinda mu humufugiirira era gaabaŋa omugabo mu wahabaha wuwe ogu gasuubisa abamwenda.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Aye enywe abanyooma abagadi, leha nindi mbabuuse. Abaŋinda sinje ababayikiriza hu byenywe? Abeene abo sinje abaŋuuna ohubadyedyesa ni babahubba mu mbuga?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Era abeene abo sinje abaduula oyo oyu mwafugiirira nga Musengwa yenywe olu mwafugiirira?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ale hanye mwoheresa egambi eri Kurisito gaatuŋa ngʼolu liroma mu byaŋandiihiwa eri galoma ati, “Yendanga omuutu wahyo ngʼolu weyenda wamwene,” muba muhola bulaŋi.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Aye munaba baluboole, muba muhola hibi era muba mufuuhire babbwagi bʼamagambi era ni guhenire ohubahira.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Olwohuba hiisi muutu aŋamba amagambi gosigosi cooka goola aŋaatu gabbwagaho erala, aba nʼomusango oguŋeraŋerana nʼogwohubbwaga amagambi gosigosi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Hiri hiityo olwohuba owaloma ati, “Soholanga buhwedi,” omwene oyo njʼowahena gaaloma ati, “Siwitanga muutu wahyo.” Kale oŋangire ohuba ti soohola buhwedi aye wiita abaatu bahyo, aŋo oba oli mubbwagi wʼamagambi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Olwʼehyo mulomenga era muholenga ebi muhola ni mumanyire muuti Hatonda alibasalira omusango ni geema hu magambi gage agatufuula abʼedembe.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Olwohuba hiisi muutu abula husaasira eri owahye ni Hatonda yeesi alimusalira omusango nʼabula husaasira aye aliba nʼohusaasira eyiri oyo asaasira abahye.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Aboluganda, singa omuutu aloma ati afugiirira Kurisito aye nʼatahola bikolwa ebiraga ohufugiirira huhwe, ehyo hiri nʼehi hiŋanga ohumuyeeda? Dala ohufugiirira hyʼohwo huŋanga ohumunoŋola?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ha hulome singa ŋabaŋo oboluganda omusinde oba omuhasi aŋuma ehi gedanya hu mubiri nʼehi anabisye enamunwa,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 mulala hu nywe gamuloma ati, “Owoluganda, tiina werabirire; onahasune ehyohulya nʼehyohuwiiha amagumba” cooka ndabaho nʼehi amuŋaaye, ehyo hiba nʼehi hiyeeda omuutu oyo ali obubi?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Kale nʼohufugiirira hwosi huutyo. Singa huba hwoŋene ni huŋumaho bikolwa ebihuŋereheraho, huba huŋuma mahulu.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Aye hamunga ola aŋanga ohuloma ati, “Ewe yebeere aŋo nʼohufugiirira huhwo, ese naabe nʼebikolwa.” Ese keesi ndoma ti ale ndage omuutu aŋanga ohufugiirira Kurisito aye nʼaŋuma bikolwa.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Hituufu hyene ti ofugiirira oti Hatonda ali mulala. Ehyo hiraŋi. Aye hebulira oti nʼemisambwa joosi jiityo pojifugiirira era ehyo hijireetera ohukaakana olwʼobuti.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Musirusiru ewe, wahendire kuŋe ehiraga ti ohufugiirira ohuhayaga ohuŋumaho bikolwa ebiraga, huŋuma mahulu?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Hiina ehi Hatonda gemaho ko asiime sehulu yeefe Yibbulayimu? Sigeema hu hikolwa hihye ehyʼohuŋwa hu mwana wuwe Yisaka abe eŋongo eri Hatonda?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Oweene otye? Ohufugiirira huhwe nʼebikolwa bibye byatiinira ŋalala era ebikolwa bibye njʼebyejulirisa ohufugiirira huhwe.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ngʼehyaŋandiihiwa hyolerera ehiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma era olwʼohufugiirira huhwe, gafuuha meeriiwe.”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Peega ti muweene muuti ebikolwa ebi muutu ahola njʼebimuleetera ohumubala ohuba omugwalaafu sosi hufugiirira hyoŋene.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Mu ngeri njʼenyene pohyali ni Rahabbu omuhasi owaali omuhwedi. Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼehikolwa hihye ehyʼohusangaalira nʼohuhweha mu nyumba yiye abaatu abaali ni batiinire ohuheetera Abayisirayiri. Abaatu bano gahena gabayeeda ohweyiba nʼohuduluma ni babitira mu ngira eyindi.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Mu butuufu ngʼolu muhimanyire muuti omubiri gunaŋumamo mwoyo guba mufu, nʼohufugiirira hwosi huutyo. Ni hutabaho ebikolwa, huba hufu.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.