Tiago 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kojeeyo, aboluganda. Ndiise Yakobbo omuŋeeresa wa Hatonda era owa Musengwa Yesu Kurisito. Mbaŋandiira enywe abaatu abasimuha mu biha ehumi nabibiri ebyʼabaatu ba Hatonda abasalanihira mu hyalo hyosihyosi, bafuuha babuli ŋano ni ŋala.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Aboluganda, hiisi olu ebiŋeeriŋeri nʼohuhemewa ohwa hiisi ngeri binabagwirenga, muhibalenga ngʼehiitu ehireeta amasaŋalyo,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ni mumanyire muuti ohuhemewa hyʼohwo hubatengesya ne hwabongera obugumu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Era mweyongere ohuba abagumu ohwolera erala olu mulifuuha abaatu abolereeye abaŋuma ehiŋanga ohubahubbiraŋo.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Hanye ŋaliŋo mu nywe aŋuma amagesi nʼohutegeera engeri eyʼohuba omugumu mu hufugiirira, alombe Hatonda agabira abaatu bosibosi nʼatabalilira amuŋe amagesi ago.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Aye nʼaba nʼamusunga, alombe nʼaŋumamo ehi gemoota mu mwoyo gugwe. Olwohuba omuutu abaamo ahʼohwemoota, aba hyʼehiyungi hu maaji ehi embeŋo ehubba yaaŋira eno ni neera. Yeesi awaakawaaka mu mwoyo gugwe ndagumira hu hiitu hirala.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Omuutu hyʼoyo ataŋeeganga ati aŋanga ohusuna ehi asungire ohuŋwa eyiri Musengwa,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 olwohuba omuutu owʼemyoyo ebiri, saagumira hu hiitu hirala.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Afugiirira Kurisito oyu bahye babisyamo emoni olwohuba mugadi, gesiimenga mu mwoyo olwʼehyo. Olwohuba wayire abahye bamutala aye ali nʼeŋono mu moni ja Hatonda era anahamudunde gamuta aŋalaŋi.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Olwo nʼomuŋinda yeesi geesiime olwohuba ti niye Hatonda alimwisa edaala? Omuŋinda niye ali hyʼehimuli ehiŋotoha hyakukumuha esaawa yosiyosi.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Olwohuba eryuba ni liŋanga obubalire woohya ehirime, ehimuli ehibaho nga hiŋotoha higwa nʼobuŋoono waahyo nga bugota. Mu ngeri njʼenyene abaŋinda boosi baatyo pobatiina. Ohufa huboolaho ni batahyetegeheeye, ni befumbire hu gwʼohwendula buŋinda owohu hyalo huno.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Omuutu agumiikiriza ohwola olu alibita mu huhemewa gesiimire, olwohuba nʼalihena ohugumikiriza, alisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda gasuubisa abamwenda.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Omuutu nʼagwiranga ebiŋeeriŋeri, atalomanga ati Hatonda njʼamuŋindihiiye ebiŋeeriŋeri olwʼohwenda ohumuhema. Olwohuba Hatonda saaŋanga huhema omuutu yesiyesi era ŋabula aŋanga ohumudulinga oba gamuhema gaahola ehibi.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ohutusaho ti hiisi muutu hu wuwe omwene nʼohwegomba huhwe njʼohumuhema hwahena hwamusindigirisa, gaahola ebitoola.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Amayiru nʼohwegomba ebi muutu aba ni nabyo bitiina ni bisaala ni byala nga biŋwamo ehibi era ehibi ehyo ni hiŋangala, nga himuleetera ohufa.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Olwʼehyo balebe bange abahoda, batabadulinganga.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Hiisi hirabo ehiraŋi era ehibulaho mbalo, hiŋwa mwigulu. Hiiha ni hiŋwa ewa Hatonda omwene hutonda ebi hubona ni byaduhira mwigulu, oyo atacuuhacuuha hyʼehisisigo.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Omwene gasalaŋo hu lulwe, atusaale mu bulamu obunyaaha nʼabita mu buhwenda owʼehibono hihye ehituufu, ko hibe ti huŋira ehifo ehidaayi mu bitonde bibye.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Olwʼehyo balebe bange abahoda, hiisi muutu abenga mwangu ohuŋulira aye atabugutananga huloma era atanguŋirisanga husunguŋala.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Olwohuba omuutu anaba nʼasunguŋaaye, saaŋanga huhola ebi Hatonda genda.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Olwʼehyo, muleheŋo esambo josijosi ejʼohwehenamo, nʼomwoyo ogwʼegomba ohuhola ebibi ogubitiriiye mu baatu hatyane. Muganye mufugiirire ehibono hya Hatonda ehi baababuulira olwohuba hiri nʼamaani agʼohunoŋola obulamu wenywe.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ehibono ehyo mutahomanga hu huhiŋuliirisa buŋuliirise mwagama aŋo olwohuba aŋo muba mwedulinga wedulinge. Aye muholenga ebi hibono hibaloma ohuhola.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Olwohuba omuutu anahoma hu huŋulira buŋulire, aba ali hyʼomuutu agebona mu ndabirwamu.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Omuutu oyo aheja mu ndabirwamu gebona olu afaana aye aŋo ni naaŋo nʼaŋwaŋo nga gebirira ngʼolu afaana.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Aye omuutu owetegeeresa amagambi ga Hatonda agatufuula ohuba abʼedembe, ndaahoma hu huŋulira buŋulire gebirira ebi aŋuliiye aye gegumya ohuhola ebi gamuloma, Hatonda anamuŋenga ekabi mubi ahola.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Hiisi muutu oweranga ohuba omunadiini, cooka nʼataŋanga huŋuga lulimi lulwe, oyo aba gedulinga hwedulinga, obunadiini buwe buba ŋabula ehi bumugasa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Obunadiini obutuufu era obuŋumaho hamogo mu moni ja Hatonda Seefe, njʼohuba nʼomwoyo ogwʼohubbiita abafuubbi nʼohuyeeda abanamwandu mu bugadi waawe, nʼohwehumanga ndigeyonoona nʼebibi ebi abaatu abandi bahola.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.