Tiago 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kojeeyo, aboluganda. Ndiise Yakobbo omuŋeeresa wa Hatonda era owa Musengwa Yesu Kurisito. Mbaŋandiira enywe abaatu abasimuha mu biha ehumi nabibiri ebyʼabaatu ba Hatonda abasalanihira mu hyalo hyosihyosi, bafuuha babuli ŋano ni ŋala.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Aboluganda, hiisi olu ebiŋeeriŋeri nʼohuhemewa ohwa hiisi ngeri binabagwirenga, muhibalenga ngʼehiitu ehireeta amasaŋalyo,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 ni mumanyire muuti ohuhemewa hyʼohwo hubatengesya ne hwabongera obugumu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Era mweyongere ohuba abagumu ohwolera erala olu mulifuuha abaatu abolereeye abaŋuma ehiŋanga ohubahubbiraŋo.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Hanye ŋaliŋo mu nywe aŋuma amagesi nʼohutegeera engeri eyʼohuba omugumu mu hufugiirira, alombe Hatonda agabira abaatu bosibosi nʼatabalilira amuŋe amagesi ago.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Aye nʼaba nʼamusunga, alombe nʼaŋumamo ehi gemoota mu mwoyo gugwe. Olwohuba omuutu abaamo ahʼohwemoota, aba hyʼehiyungi hu maaji ehi embeŋo ehubba yaaŋira eno ni neera. Yeesi awaakawaaka mu mwoyo gugwe ndagumira hu hiitu hirala.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Omuutu hyʼoyo ataŋeeganga ati aŋanga ohusuna ehi asungire ohuŋwa eyiri Musengwa,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 olwohuba omuutu owʼemyoyo ebiri, saagumira hu hiitu hirala.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Afugiirira Kurisito oyu bahye babisyamo emoni olwohuba mugadi, gesiimenga mu mwoyo olwʼehyo. Olwohuba wayire abahye bamutala aye ali nʼeŋono mu moni ja Hatonda era anahamudunde gamuta aŋalaŋi.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Olwo nʼomuŋinda yeesi geesiime olwohuba ti niye Hatonda alimwisa edaala? Omuŋinda niye ali hyʼehimuli ehiŋotoha hyakukumuha esaawa yosiyosi.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Olwohuba eryuba ni liŋanga obubalire woohya ehirime, ehimuli ehibaho nga hiŋotoha higwa nʼobuŋoono waahyo nga bugota. Mu ngeri njʼenyene abaŋinda boosi baatyo pobatiina. Ohufa huboolaho ni batahyetegeheeye, ni befumbire hu gwʼohwendula buŋinda owohu hyalo huno.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Omuutu agumiikiriza ohwola olu alibita mu huhemewa gesiimire, olwohuba nʼalihena ohugumikiriza, alisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda gasuubisa abamwenda.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Omuutu nʼagwiranga ebiŋeeriŋeri, atalomanga ati Hatonda njʼamuŋindihiiye ebiŋeeriŋeri olwʼohwenda ohumuhema. Olwohuba Hatonda saaŋanga huhema omuutu yesiyesi era ŋabula aŋanga ohumudulinga oba gamuhema gaahola ehibi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Ohutusaho ti hiisi muutu hu wuwe omwene nʼohwegomba huhwe njʼohumuhema hwahena hwamusindigirisa, gaahola ebitoola.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Amayiru nʼohwegomba ebi muutu aba ni nabyo bitiina ni bisaala ni byala nga biŋwamo ehibi era ehibi ehyo ni hiŋangala, nga himuleetera ohufa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Olwʼehyo balebe bange abahoda, batabadulinganga.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Hiisi hirabo ehiraŋi era ehibulaho mbalo, hiŋwa mwigulu. Hiiha ni hiŋwa ewa Hatonda omwene hutonda ebi hubona ni byaduhira mwigulu, oyo atacuuhacuuha hyʼehisisigo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Omwene gasalaŋo hu lulwe, atusaale mu bulamu obunyaaha nʼabita mu buhwenda owʼehibono hihye ehituufu, ko hibe ti huŋira ehifo ehidaayi mu bitonde bibye.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Olwʼehyo balebe bange abahoda, hiisi muutu abenga mwangu ohuŋulira aye atabugutananga huloma era atanguŋirisanga husunguŋala.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Olwohuba omuutu anaba nʼasunguŋaaye, saaŋanga huhola ebi Hatonda genda.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Olwʼehyo, muleheŋo esambo josijosi ejʼohwehenamo, nʼomwoyo ogwʼegomba ohuhola ebibi ogubitiriiye mu baatu hatyane. Muganye mufugiirire ehibono hya Hatonda ehi baababuulira olwohuba hiri nʼamaani agʼohunoŋola obulamu wenywe.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Ehibono ehyo mutahomanga hu huhiŋuliirisa buŋuliirise mwagama aŋo olwohuba aŋo muba mwedulinga wedulinge. Aye muholenga ebi hibono hibaloma ohuhola.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Olwohuba omuutu anahoma hu huŋulira buŋulire, aba ali hyʼomuutu agebona mu ndabirwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Omuutu oyo aheja mu ndabirwamu gebona olu afaana aye aŋo ni naaŋo nʼaŋwaŋo nga gebirira ngʼolu afaana.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Aye omuutu owetegeeresa amagambi ga Hatonda agatufuula ohuba abʼedembe, ndaahoma hu huŋulira buŋulire gebirira ebi aŋuliiye aye gegumya ohuhola ebi gamuloma, Hatonda anamuŋenga ekabi mubi ahola.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Hiisi muutu oweranga ohuba omunadiini, cooka nʼataŋanga huŋuga lulimi lulwe, oyo aba gedulinga hwedulinga, obunadiini buwe buba ŋabula ehi bumugasa.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Obunadiini obutuufu era obuŋumaho hamogo mu moni ja Hatonda Seefe, njʼohuba nʼomwoyo ogwʼohubbiita abafuubbi nʼohuyeeda abanamwandu mu bugadi waawe, nʼohwehumanga ndigeyonoona nʼebibi ebi abaatu abandi bahola.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.