Tiago 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kojeeyo, aboluganda. Ndiise Yakobbo omuŋeeresa wa Hatonda era owa Musengwa Yesu Kurisito. Mbaŋandiira enywe abaatu abasimuha mu biha ehumi nabibiri ebyʼabaatu ba Hatonda abasalanihira mu hyalo hyosihyosi, bafuuha babuli ŋano ni ŋala.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Aboluganda, hiisi olu ebiŋeeriŋeri nʼohuhemewa ohwa hiisi ngeri binabagwirenga, muhibalenga ngʼehiitu ehireeta amasaŋalyo,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 ni mumanyire muuti ohuhemewa hyʼohwo hubatengesya ne hwabongera obugumu.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Era mweyongere ohuba abagumu ohwolera erala olu mulifuuha abaatu abolereeye abaŋuma ehiŋanga ohubahubbiraŋo.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Hanye ŋaliŋo mu nywe aŋuma amagesi nʼohutegeera engeri eyʼohuba omugumu mu hufugiirira, alombe Hatonda agabira abaatu bosibosi nʼatabalilira amuŋe amagesi ago.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Aye nʼaba nʼamusunga, alombe nʼaŋumamo ehi gemoota mu mwoyo gugwe. Olwohuba omuutu abaamo ahʼohwemoota, aba hyʼehiyungi hu maaji ehi embeŋo ehubba yaaŋira eno ni neera. Yeesi awaakawaaka mu mwoyo gugwe ndagumira hu hiitu hirala.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Omuutu hyʼoyo ataŋeeganga ati aŋanga ohusuna ehi asungire ohuŋwa eyiri Musengwa,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 olwohuba omuutu owʼemyoyo ebiri, saagumira hu hiitu hirala.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Afugiirira Kurisito oyu bahye babisyamo emoni olwohuba mugadi, gesiimenga mu mwoyo olwʼehyo. Olwohuba wayire abahye bamutala aye ali nʼeŋono mu moni ja Hatonda era anahamudunde gamuta aŋalaŋi.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Olwo nʼomuŋinda yeesi geesiime olwohuba ti niye Hatonda alimwisa edaala? Omuŋinda niye ali hyʼehimuli ehiŋotoha hyakukumuha esaawa yosiyosi.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Olwohuba eryuba ni liŋanga obubalire woohya ehirime, ehimuli ehibaho nga hiŋotoha higwa nʼobuŋoono waahyo nga bugota. Mu ngeri njʼenyene abaŋinda boosi baatyo pobatiina. Ohufa huboolaho ni batahyetegeheeye, ni befumbire hu gwʼohwendula buŋinda owohu hyalo huno.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Omuutu agumiikiriza ohwola olu alibita mu huhemewa gesiimire, olwohuba nʼalihena ohugumikiriza, alisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda gasuubisa abamwenda.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omuutu nʼagwiranga ebiŋeeriŋeri, atalomanga ati Hatonda njʼamuŋindihiiye ebiŋeeriŋeri olwʼohwenda ohumuhema. Olwohuba Hatonda saaŋanga huhema omuutu yesiyesi era ŋabula aŋanga ohumudulinga oba gamuhema gaahola ehibi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Ohutusaho ti hiisi muutu hu wuwe omwene nʼohwegomba huhwe njʼohumuhema hwahena hwamusindigirisa, gaahola ebitoola.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Amayiru nʼohwegomba ebi muutu aba ni nabyo bitiina ni bisaala ni byala nga biŋwamo ehibi era ehibi ehyo ni hiŋangala, nga himuleetera ohufa.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Olwʼehyo balebe bange abahoda, batabadulinganga.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Hiisi hirabo ehiraŋi era ehibulaho mbalo, hiŋwa mwigulu. Hiiha ni hiŋwa ewa Hatonda omwene hutonda ebi hubona ni byaduhira mwigulu, oyo atacuuhacuuha hyʼehisisigo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Omwene gasalaŋo hu lulwe, atusaale mu bulamu obunyaaha nʼabita mu buhwenda owʼehibono hihye ehituufu, ko hibe ti huŋira ehifo ehidaayi mu bitonde bibye.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Olwʼehyo balebe bange abahoda, hiisi muutu abenga mwangu ohuŋulira aye atabugutananga huloma era atanguŋirisanga husunguŋala.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Olwohuba omuutu anaba nʼasunguŋaaye, saaŋanga huhola ebi Hatonda genda.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Olwʼehyo, muleheŋo esambo josijosi ejʼohwehenamo, nʼomwoyo ogwʼegomba ohuhola ebibi ogubitiriiye mu baatu hatyane. Muganye mufugiirire ehibono hya Hatonda ehi baababuulira olwohuba hiri nʼamaani agʼohunoŋola obulamu wenywe.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Ehibono ehyo mutahomanga hu huhiŋuliirisa buŋuliirise mwagama aŋo olwohuba aŋo muba mwedulinga wedulinge. Aye muholenga ebi hibono hibaloma ohuhola.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Olwohuba omuutu anahoma hu huŋulira buŋulire, aba ali hyʼomuutu agebona mu ndabirwamu.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Omuutu oyo aheja mu ndabirwamu gebona olu afaana aye aŋo ni naaŋo nʼaŋwaŋo nga gebirira ngʼolu afaana.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Aye omuutu owetegeeresa amagambi ga Hatonda agatufuula ohuba abʼedembe, ndaahoma hu huŋulira buŋulire gebirira ebi aŋuliiye aye gegumya ohuhola ebi gamuloma, Hatonda anamuŋenga ekabi mubi ahola.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Hiisi muutu oweranga ohuba omunadiini, cooka nʼataŋanga huŋuga lulimi lulwe, oyo aba gedulinga hwedulinga, obunadiini buwe buba ŋabula ehi bumugasa.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Obunadiini obutuufu era obuŋumaho hamogo mu moni ja Hatonda Seefe, njʼohuba nʼomwoyo ogwʼohubbiita abafuubbi nʼohuyeeda abanamwandu mu bugadi waawe, nʼohwehumanga ndigeyonoona nʼebibi ebi abaatu abandi bahola.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.