Tiago 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Kojeeyo, aboluganda. Ndiise Yakobbo omuŋeeresa wa Hatonda era owa Musengwa Yesu Kurisito. Mbaŋandiira enywe abaatu abasimuha mu biha ehumi nabibiri ebyʼabaatu ba Hatonda abasalanihira mu hyalo hyosihyosi, bafuuha babuli ŋano ni ŋala.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Aboluganda, hiisi olu ebiŋeeriŋeri nʼohuhemewa ohwa hiisi ngeri binabagwirenga, muhibalenga ngʼehiitu ehireeta amasaŋalyo,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 ni mumanyire muuti ohuhemewa hyʼohwo hubatengesya ne hwabongera obugumu.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Era mweyongere ohuba abagumu ohwolera erala olu mulifuuha abaatu abolereeye abaŋuma ehiŋanga ohubahubbiraŋo.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Hanye ŋaliŋo mu nywe aŋuma amagesi nʼohutegeera engeri eyʼohuba omugumu mu hufugiirira, alombe Hatonda agabira abaatu bosibosi nʼatabalilira amuŋe amagesi ago.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Aye nʼaba nʼamusunga, alombe nʼaŋumamo ehi gemoota mu mwoyo gugwe. Olwohuba omuutu abaamo ahʼohwemoota, aba hyʼehiyungi hu maaji ehi embeŋo ehubba yaaŋira eno ni neera. Yeesi awaakawaaka mu mwoyo gugwe ndagumira hu hiitu hirala.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Omuutu hyʼoyo ataŋeeganga ati aŋanga ohusuna ehi asungire ohuŋwa eyiri Musengwa,
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 olwohuba omuutu owʼemyoyo ebiri, saagumira hu hiitu hirala.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Afugiirira Kurisito oyu bahye babisyamo emoni olwohuba mugadi, gesiimenga mu mwoyo olwʼehyo. Olwohuba wayire abahye bamutala aye ali nʼeŋono mu moni ja Hatonda era anahamudunde gamuta aŋalaŋi.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Olwo nʼomuŋinda yeesi geesiime olwohuba ti niye Hatonda alimwisa edaala? Omuŋinda niye ali hyʼehimuli ehiŋotoha hyakukumuha esaawa yosiyosi.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Olwohuba eryuba ni liŋanga obubalire woohya ehirime, ehimuli ehibaho nga hiŋotoha higwa nʼobuŋoono waahyo nga bugota. Mu ngeri njʼenyene abaŋinda boosi baatyo pobatiina. Ohufa huboolaho ni batahyetegeheeye, ni befumbire hu gwʼohwendula buŋinda owohu hyalo huno.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Omuutu agumiikiriza ohwola olu alibita mu huhemewa gesiimire, olwohuba nʼalihena ohugumikiriza, alisuna ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda gasuubisa abamwenda.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omuutu nʼagwiranga ebiŋeeriŋeri, atalomanga ati Hatonda njʼamuŋindihiiye ebiŋeeriŋeri olwʼohwenda ohumuhema. Olwohuba Hatonda saaŋanga huhema omuutu yesiyesi era ŋabula aŋanga ohumudulinga oba gamuhema gaahola ehibi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ohutusaho ti hiisi muutu hu wuwe omwene nʼohwegomba huhwe njʼohumuhema hwahena hwamusindigirisa, gaahola ebitoola.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Amayiru nʼohwegomba ebi muutu aba ni nabyo bitiina ni bisaala ni byala nga biŋwamo ehibi era ehibi ehyo ni hiŋangala, nga himuleetera ohufa.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Olwʼehyo balebe bange abahoda, batabadulinganga.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Hiisi hirabo ehiraŋi era ehibulaho mbalo, hiŋwa mwigulu. Hiiha ni hiŋwa ewa Hatonda omwene hutonda ebi hubona ni byaduhira mwigulu, oyo atacuuhacuuha hyʼehisisigo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Omwene gasalaŋo hu lulwe, atusaale mu bulamu obunyaaha nʼabita mu buhwenda owʼehibono hihye ehituufu, ko hibe ti huŋira ehifo ehidaayi mu bitonde bibye.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Olwʼehyo balebe bange abahoda, hiisi muutu abenga mwangu ohuŋulira aye atabugutananga huloma era atanguŋirisanga husunguŋala.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Olwohuba omuutu anaba nʼasunguŋaaye, saaŋanga huhola ebi Hatonda genda.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Olwʼehyo, muleheŋo esambo josijosi ejʼohwehenamo, nʼomwoyo ogwʼegomba ohuhola ebibi ogubitiriiye mu baatu hatyane. Muganye mufugiirire ehibono hya Hatonda ehi baababuulira olwohuba hiri nʼamaani agʼohunoŋola obulamu wenywe.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ehibono ehyo mutahomanga hu huhiŋuliirisa buŋuliirise mwagama aŋo olwohuba aŋo muba mwedulinga wedulinge. Aye muholenga ebi hibono hibaloma ohuhola.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Olwohuba omuutu anahoma hu huŋulira buŋulire, aba ali hyʼomuutu agebona mu ndabirwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Omuutu oyo aheja mu ndabirwamu gebona olu afaana aye aŋo ni naaŋo nʼaŋwaŋo nga gebirira ngʼolu afaana.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Aye omuutu owetegeeresa amagambi ga Hatonda agatufuula ohuba abʼedembe, ndaahoma hu huŋulira buŋulire gebirira ebi aŋuliiye aye gegumya ohuhola ebi gamuloma, Hatonda anamuŋenga ekabi mubi ahola.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Hiisi muutu oweranga ohuba omunadiini, cooka nʼataŋanga huŋuga lulimi lulwe, oyo aba gedulinga hwedulinga, obunadiini buwe buba ŋabula ehi bumugasa.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Obunadiini obutuufu era obuŋumaho hamogo mu moni ja Hatonda Seefe, njʼohuba nʼomwoyo ogwʼohubbiita abafuubbi nʼohuyeeda abanamwandu mu bugadi waawe, nʼohwehumanga ndigeyonoona nʼebibi ebi abaatu abandi bahola.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.