Romanos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Yesu Kurisito oyu Hatonda galanga era ganjabula ohuba omuhwenda wuwe, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyi ali.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Amaŋuliro gano Amalaŋi Hatonda gagasuubisa abaatu ohwema ahale nahale nʼabita mu byaŋandiihiwa ebyawufu ebi banaabbi babe baŋandiiha.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Era Amaŋuliro gano Amalaŋi gaŋamba hu Mwana wuwe oyu basaala hyʼomuutu ohuŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Hatonda omwene gahihahasa ati Mwana wuwe ni gamulamusa nʼatambisa amaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Omwana wuwe oyo nje Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Hatonda nʼabita mu Yesu oyo, gaapambira ehisasabirisi gaafuula muhwenda wuwe tiine ndomere Abatali Bayudaaya bosibosi obuhwenda buwe bahamudembuhira olwʼohumufugiirira.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Era enywe mwesi muli mu abo aba Hatonda galanga ohuba abaatu ba Yesu Kurisito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mbaŋandiihira ebbaluŋa yino, abahoda eyiri Hatonda, enywe mwesimwesi aba galanga ohuba abaatu babe ni mumenyire mu hibuga e Rooma. Mbasabira ti Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Neheerera nʼohweyaasa Hatonda wange ni mbita mu Yesu Kurisito olwenywe mwesimwesi, olwohuba hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi abaatu baloma hu hufugiirira hwenywe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Peeresa Hatonda nʼomwoyo mulala ni ndomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Mwana wuwe. Hatonda oyo amanyire era abona ngʼolu habuhyabuhya mbahonyaho mu husaba hwange.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Era hiisi hiseera saba ti Hatonda mu husiima huhwe geguleŋo engira niije mbaboneho.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Negomba ohuuja eyo ohubagumya mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ko huloma hugobosaniemo amaani mu hufugiirira hwefe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Aboluganda, nenda muhimanye muuti emirundi mingi nendire ohuuja eyo aye ohwola hatyane hihiiri huŋangiha. Nenda niije mbayeede ngʼolu njedire Abatali Bayudaaya mu bifo ebindi mwesi mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Olwohuba ndi nʼebbanja eryohulomera Abatali Bayudaaya abʼesibo nʼesibo, abalabuhi nʼabaŋubeebe Amaŋuliro Amalaŋi.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ehyo cʼehigima ni nenda ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi eyiri enywe mwesi abali e Rooma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ese sihipambya soni ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, olwohuba njʼengeri ya Hatonda eyʼohunoŋola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abafugiirira Yesu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Hiri hiityo olwohuba mu Maŋuliro Amalaŋi Hatonda alaga engeri eyi asiimamo omuutu olwʼohumufugiirira nʼomwoyo mulala. Ehyo hiri hiityo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ehiruŋi hya Hatonda hiri huhwehuha ni hiŋwa mwigulu hu baatu abatamumanyire era abahola ebibi ni beegalirisa ehituufu nʼobubi waawe obubahola.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ehyo hiri hiityo olwohuba hiisi muutu aŋanga ohumanya ehituufu ehiŋamba hu Hatonda ko weeyite olu omwene gaahena ohuta aŋalafu ebimuhyaho.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo, Hatonda oyu omuutu ataŋanga hubona nʼemoni ali nʼobuŋangi emirembe nʼemirembe era amaani gage gabonehera mu ebyo ebi gaahola. Era olwʼehyo abaatu abo baŋuma hyʼohweŋambya ohugaana ohumujumirya.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Wayire bamanyire baati Hatonda aliŋo, sibamujumirya ngʼolu hisaanira oba ohumweyaasa olwʼebyo ebi abaŋa. Mu hifo hyʼebyo, baŋeeganga hu binambulamo nʼemyoyo jaawe emiŋubeebe nga ko jisiriŋalira erala.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Wayire beranga ohuba bagesi aye beyongera husiriŋala busiriŋale.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Era boola nʼohuŋamba eŋono eri bahaŋaaye Hatonda atalifa emirembe nʼemirembe, baaliŋa ebifaanani ebibabbota obubbote ebifaana hyʼabaatu, nʼesolo, nʼenyuni ko nʼebyeŋalula.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Olwʼehyo, Hatonda yeesi gabaŋwaho gabaleha bahole obuhwedi ngʼolu hwegomba hwʼemyoyo jaawe hwali, ngʼaŋo ko beehola ebyʼobuŋemu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Mu hifo hyʼohufugiirira amazima agaŋamba hu Hatonda, basalaŋo hufugiirira ebyʼobudulingi era nga bagobola hu hujumirya nʼohuŋeeresa ebitonde obutonde mu hifo hya Hatonda omwene hubitonda. Oyo njʼoyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Olwʼebiitu hyʼebyo, Hatonda gabaŋwaho gabaleha bahole ebyʼobuŋemu ebi ohwegomba hwawe hubatuma. Nʼabahasi baawe boosi nga balehera ohweŋimba nʼabasinde bagobola mu huba nʼabahasi bahyawe.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mu ngeri njʼenyene, abasinde boosi baaleha engeri eyi Hatonda gataŋo eyʼohweŋimba nʼabahasi bagobola hu basinde bahyawe. Abasinde bahola ebyʼobuŋemu nʼabasinde bahyawe era nga basuna ehiguudyo olwʼebitoola byawe ebyo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ni bahibona ti sihisaanira hutya Hatonda, nga yeesi abaŋwaho abaleha bahole ebiŋumamo ebi batagwene huhola.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nga beyijuusaho obubi owa hiisi ngeri, omuli ohuhola ebibi, omulungo, nʼobugwenyuhi. Bejuuye egongi, omwoyo ogwʼowiiti, ohujojoberesania, obudulingi, nʼohulimirira abahyawe. Baatu abageesya olugambo,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 abaŋayirisa abahyawe, abatenda Hatonda, abanyoomi, abehudumbasa era abepaahapaaha, abaatiina ni basegaŋo amagira amanyaha agʼohuhola ebibi era abatagondera basaaye baawe.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bahola ebyʼobuŋubeebe, baŋuma mazima wayire omwoyo ogulumirwa abahyawe, emyoyo jaawe jiri hyʼejesolo.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Wayire bahimanyire baati ehiragiro hya Hatonda ehiŋumamo hwehubbira hiroma hiiti abahola ebiitu hyʼebyo, Hatonda abasalira ogwʼohufa, sibahoma hu hubihola abeene hyoŋene aye basemba ni nabo ababihola.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.