Romanos 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Yesu Kurisito oyu Hatonda galanga era ganjabula ohuba omuhwenda wuwe, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyi ali.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Amaŋuliro gano Amalaŋi Hatonda gagasuubisa abaatu ohwema ahale nahale nʼabita mu byaŋandiihiwa ebyawufu ebi banaabbi babe baŋandiiha.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Era Amaŋuliro gano Amalaŋi gaŋamba hu Mwana wuwe oyu basaala hyʼomuutu ohuŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Hatonda omwene gahihahasa ati Mwana wuwe ni gamulamusa nʼatambisa amaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Omwana wuwe oyo nje Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Hatonda nʼabita mu Yesu oyo, gaapambira ehisasabirisi gaafuula muhwenda wuwe tiine ndomere Abatali Bayudaaya bosibosi obuhwenda buwe bahamudembuhira olwʼohumufugiirira.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Era enywe mwesi muli mu abo aba Hatonda galanga ohuba abaatu ba Yesu Kurisito.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mbaŋandiihira ebbaluŋa yino, abahoda eyiri Hatonda, enywe mwesimwesi aba galanga ohuba abaatu babe ni mumenyire mu hibuga e Rooma. Mbasabira ti Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Neheerera nʼohweyaasa Hatonda wange ni mbita mu Yesu Kurisito olwenywe mwesimwesi, olwohuba hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi abaatu baloma hu hufugiirira hwenywe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Peeresa Hatonda nʼomwoyo mulala ni ndomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Mwana wuwe. Hatonda oyo amanyire era abona ngʼolu habuhyabuhya mbahonyaho mu husaba hwange.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Era hiisi hiseera saba ti Hatonda mu husiima huhwe geguleŋo engira niije mbaboneho.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Negomba ohuuja eyo ohubagumya mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ko huloma hugobosaniemo amaani mu hufugiirira hwefe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Aboluganda, nenda muhimanye muuti emirundi mingi nendire ohuuja eyo aye ohwola hatyane hihiiri huŋangiha. Nenda niije mbayeede ngʼolu njedire Abatali Bayudaaya mu bifo ebindi mwesi mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Olwohuba ndi nʼebbanja eryohulomera Abatali Bayudaaya abʼesibo nʼesibo, abalabuhi nʼabaŋubeebe Amaŋuliro Amalaŋi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ehyo cʼehigima ni nenda ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi eyiri enywe mwesi abali e Rooma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ese sihipambya soni ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, olwohuba njʼengeri ya Hatonda eyʼohunoŋola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abafugiirira Yesu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Hiri hiityo olwohuba mu Maŋuliro Amalaŋi Hatonda alaga engeri eyi asiimamo omuutu olwʼohumufugiirira nʼomwoyo mulala. Ehyo hiri hiityo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ehiruŋi hya Hatonda hiri huhwehuha ni hiŋwa mwigulu hu baatu abatamumanyire era abahola ebibi ni beegalirisa ehituufu nʼobubi waawe obubahola.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ehyo hiri hiityo olwohuba hiisi muutu aŋanga ohumanya ehituufu ehiŋamba hu Hatonda ko weeyite olu omwene gaahena ohuta aŋalafu ebimuhyaho.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo, Hatonda oyu omuutu ataŋanga hubona nʼemoni ali nʼobuŋangi emirembe nʼemirembe era amaani gage gabonehera mu ebyo ebi gaahola. Era olwʼehyo abaatu abo baŋuma hyʼohweŋambya ohugaana ohumujumirya.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Wayire bamanyire baati Hatonda aliŋo, sibamujumirya ngʼolu hisaanira oba ohumweyaasa olwʼebyo ebi abaŋa. Mu hifo hyʼebyo, baŋeeganga hu binambulamo nʼemyoyo jaawe emiŋubeebe nga ko jisiriŋalira erala.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Wayire beranga ohuba bagesi aye beyongera husiriŋala busiriŋale.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Era boola nʼohuŋamba eŋono eri bahaŋaaye Hatonda atalifa emirembe nʼemirembe, baaliŋa ebifaanani ebibabbota obubbote ebifaana hyʼabaatu, nʼesolo, nʼenyuni ko nʼebyeŋalula.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Olwʼehyo, Hatonda yeesi gabaŋwaho gabaleha bahole obuhwedi ngʼolu hwegomba hwʼemyoyo jaawe hwali, ngʼaŋo ko beehola ebyʼobuŋemu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Mu hifo hyʼohufugiirira amazima agaŋamba hu Hatonda, basalaŋo hufugiirira ebyʼobudulingi era nga bagobola hu hujumirya nʼohuŋeeresa ebitonde obutonde mu hifo hya Hatonda omwene hubitonda. Oyo njʼoyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Olwʼebiitu hyʼebyo, Hatonda gabaŋwaho gabaleha bahole ebyʼobuŋemu ebi ohwegomba hwawe hubatuma. Nʼabahasi baawe boosi nga balehera ohweŋimba nʼabasinde bagobola mu huba nʼabahasi bahyawe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mu ngeri njʼenyene, abasinde boosi baaleha engeri eyi Hatonda gataŋo eyʼohweŋimba nʼabahasi bagobola hu basinde bahyawe. Abasinde bahola ebyʼobuŋemu nʼabasinde bahyawe era nga basuna ehiguudyo olwʼebitoola byawe ebyo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ni bahibona ti sihisaanira hutya Hatonda, nga yeesi abaŋwaho abaleha bahole ebiŋumamo ebi batagwene huhola.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nga beyijuusaho obubi owa hiisi ngeri, omuli ohuhola ebibi, omulungo, nʼobugwenyuhi. Bejuuye egongi, omwoyo ogwʼowiiti, ohujojoberesania, obudulingi, nʼohulimirira abahyawe. Baatu abageesya olugambo,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 abaŋayirisa abahyawe, abatenda Hatonda, abanyoomi, abehudumbasa era abepaahapaaha, abaatiina ni basegaŋo amagira amanyaha agʼohuhola ebibi era abatagondera basaaye baawe.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bahola ebyʼobuŋubeebe, baŋuma mazima wayire omwoyo ogulumirwa abahyawe, emyoyo jaawe jiri hyʼejesolo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Wayire bahimanyire baati ehiragiro hya Hatonda ehiŋumamo hwehubbira hiroma hiiti abahola ebiitu hyʼebyo, Hatonda abasalira ogwʼohufa, sibahoma hu hubihola abeene hyoŋene aye basemba ni nabo ababihola.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.