Romanos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Yesu Kurisito oyu Hatonda galanga era ganjabula ohuba omuhwenda wuwe, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyi ali.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Amaŋuliro gano Amalaŋi Hatonda gagasuubisa abaatu ohwema ahale nahale nʼabita mu byaŋandiihiwa ebyawufu ebi banaabbi babe baŋandiiha.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Era Amaŋuliro gano Amalaŋi gaŋamba hu Mwana wuwe oyu basaala hyʼomuutu ohuŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Hatonda omwene gahihahasa ati Mwana wuwe ni gamulamusa nʼatambisa amaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Omwana wuwe oyo nje Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Hatonda nʼabita mu Yesu oyo, gaapambira ehisasabirisi gaafuula muhwenda wuwe tiine ndomere Abatali Bayudaaya bosibosi obuhwenda buwe bahamudembuhira olwʼohumufugiirira.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Era enywe mwesi muli mu abo aba Hatonda galanga ohuba abaatu ba Yesu Kurisito.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Mbaŋandiihira ebbaluŋa yino, abahoda eyiri Hatonda, enywe mwesimwesi aba galanga ohuba abaatu babe ni mumenyire mu hibuga e Rooma. Mbasabira ti Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Neheerera nʼohweyaasa Hatonda wange ni mbita mu Yesu Kurisito olwenywe mwesimwesi, olwohuba hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi abaatu baloma hu hufugiirira hwenywe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Peeresa Hatonda nʼomwoyo mulala ni ndomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Mwana wuwe. Hatonda oyo amanyire era abona ngʼolu habuhyabuhya mbahonyaho mu husaba hwange.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Era hiisi hiseera saba ti Hatonda mu husiima huhwe geguleŋo engira niije mbaboneho.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Negomba ohuuja eyo ohubagumya mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ko huloma hugobosaniemo amaani mu hufugiirira hwefe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Aboluganda, nenda muhimanye muuti emirundi mingi nendire ohuuja eyo aye ohwola hatyane hihiiri huŋangiha. Nenda niije mbayeede ngʼolu njedire Abatali Bayudaaya mu bifo ebindi mwesi mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Olwohuba ndi nʼebbanja eryohulomera Abatali Bayudaaya abʼesibo nʼesibo, abalabuhi nʼabaŋubeebe Amaŋuliro Amalaŋi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ehyo cʼehigima ni nenda ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi eyiri enywe mwesi abali e Rooma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ese sihipambya soni ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, olwohuba njʼengeri ya Hatonda eyʼohunoŋola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abafugiirira Yesu.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Hiri hiityo olwohuba mu Maŋuliro Amalaŋi Hatonda alaga engeri eyi asiimamo omuutu olwʼohumufugiirira nʼomwoyo mulala. Ehyo hiri hiityo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ehiruŋi hya Hatonda hiri huhwehuha ni hiŋwa mwigulu hu baatu abatamumanyire era abahola ebibi ni beegalirisa ehituufu nʼobubi waawe obubahola.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ehyo hiri hiityo olwohuba hiisi muutu aŋanga ohumanya ehituufu ehiŋamba hu Hatonda ko weeyite olu omwene gaahena ohuta aŋalafu ebimuhyaho.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo, Hatonda oyu omuutu ataŋanga hubona nʼemoni ali nʼobuŋangi emirembe nʼemirembe era amaani gage gabonehera mu ebyo ebi gaahola. Era olwʼehyo abaatu abo baŋuma hyʼohweŋambya ohugaana ohumujumirya.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Wayire bamanyire baati Hatonda aliŋo, sibamujumirya ngʼolu hisaanira oba ohumweyaasa olwʼebyo ebi abaŋa. Mu hifo hyʼebyo, baŋeeganga hu binambulamo nʼemyoyo jaawe emiŋubeebe nga ko jisiriŋalira erala.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wayire beranga ohuba bagesi aye beyongera husiriŋala busiriŋale.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Era boola nʼohuŋamba eŋono eri bahaŋaaye Hatonda atalifa emirembe nʼemirembe, baaliŋa ebifaanani ebibabbota obubbote ebifaana hyʼabaatu, nʼesolo, nʼenyuni ko nʼebyeŋalula.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Olwʼehyo, Hatonda yeesi gabaŋwaho gabaleha bahole obuhwedi ngʼolu hwegomba hwʼemyoyo jaawe hwali, ngʼaŋo ko beehola ebyʼobuŋemu.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Mu hifo hyʼohufugiirira amazima agaŋamba hu Hatonda, basalaŋo hufugiirira ebyʼobudulingi era nga bagobola hu hujumirya nʼohuŋeeresa ebitonde obutonde mu hifo hya Hatonda omwene hubitonda. Oyo njʼoyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Olwʼebiitu hyʼebyo, Hatonda gabaŋwaho gabaleha bahole ebyʼobuŋemu ebi ohwegomba hwawe hubatuma. Nʼabahasi baawe boosi nga balehera ohweŋimba nʼabasinde bagobola mu huba nʼabahasi bahyawe.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Mu ngeri njʼenyene, abasinde boosi baaleha engeri eyi Hatonda gataŋo eyʼohweŋimba nʼabahasi bagobola hu basinde bahyawe. Abasinde bahola ebyʼobuŋemu nʼabasinde bahyawe era nga basuna ehiguudyo olwʼebitoola byawe ebyo.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ni bahibona ti sihisaanira hutya Hatonda, nga yeesi abaŋwaho abaleha bahole ebiŋumamo ebi batagwene huhola.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nga beyijuusaho obubi owa hiisi ngeri, omuli ohuhola ebibi, omulungo, nʼobugwenyuhi. Bejuuye egongi, omwoyo ogwʼowiiti, ohujojoberesania, obudulingi, nʼohulimirira abahyawe. Baatu abageesya olugambo,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 abaŋayirisa abahyawe, abatenda Hatonda, abanyoomi, abehudumbasa era abepaahapaaha, abaatiina ni basegaŋo amagira amanyaha agʼohuhola ebibi era abatagondera basaaye baawe.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Bahola ebyʼobuŋubeebe, baŋuma mazima wayire omwoyo ogulumirwa abahyawe, emyoyo jaawe jiri hyʼejesolo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Wayire bahimanyire baati ehiragiro hya Hatonda ehiŋumamo hwehubbira hiroma hiiti abahola ebiitu hyʼebyo, Hatonda abasalira ogwʼohufa, sibahoma hu hubihola abeene hyoŋene aye basemba ni nabo ababihola.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.