Romanos 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Yesu Kurisito oyu Hatonda galanga era ganjabula ohuba omuhwenda wuwe, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyi ali.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Amaŋuliro gano Amalaŋi Hatonda gagasuubisa abaatu ohwema ahale nahale nʼabita mu byaŋandiihiwa ebyawufu ebi banaabbi babe baŋandiiha.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Era Amaŋuliro gano Amalaŋi gaŋamba hu Mwana wuwe oyu basaala hyʼomuutu ohuŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
3 — ausente —
4 Hatonda omwene gahihahasa ati Mwana wuwe ni gamulamusa nʼatambisa amaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Omwana wuwe oyo nje Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 — ausente —
5 Hatonda nʼabita mu Yesu oyo, gaapambira ehisasabirisi gaafuula muhwenda wuwe tiine ndomere Abatali Bayudaaya bosibosi obuhwenda buwe bahamudembuhira olwʼohumufugiirira.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Era enywe mwesi muli mu abo aba Hatonda galanga ohuba abaatu ba Yesu Kurisito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mbaŋandiihira ebbaluŋa yino, abahoda eyiri Hatonda, enywe mwesimwesi aba galanga ohuba abaatu babe ni mumenyire mu hibuga e Rooma. Mbasabira ti Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Neheerera nʼohweyaasa Hatonda wange ni mbita mu Yesu Kurisito olwenywe mwesimwesi, olwohuba hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi abaatu baloma hu hufugiirira hwenywe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Peeresa Hatonda nʼomwoyo mulala ni ndomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Mwana wuwe. Hatonda oyo amanyire era abona ngʼolu habuhyabuhya mbahonyaho mu husaba hwange.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Era hiisi hiseera saba ti Hatonda mu husiima huhwe geguleŋo engira niije mbaboneho.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Negomba ohuuja eyo ohubagumya mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ko huloma hugobosaniemo amaani mu hufugiirira hwefe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Aboluganda, nenda muhimanye muuti emirundi mingi nendire ohuuja eyo aye ohwola hatyane hihiiri huŋangiha. Nenda niije mbayeede ngʼolu njedire Abatali Bayudaaya mu bifo ebindi mwesi mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Olwohuba ndi nʼebbanja eryohulomera Abatali Bayudaaya abʼesibo nʼesibo, abalabuhi nʼabaŋubeebe Amaŋuliro Amalaŋi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ehyo cʼehigima ni nenda ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi eyiri enywe mwesi abali e Rooma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ese sihipambya soni ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, olwohuba njʼengeri ya Hatonda eyʼohunoŋola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abafugiirira Yesu.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Hiri hiityo olwohuba mu Maŋuliro Amalaŋi Hatonda alaga engeri eyi asiimamo omuutu olwʼohumufugiirira nʼomwoyo mulala. Ehyo hiri hiityo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ehiruŋi hya Hatonda hiri huhwehuha ni hiŋwa mwigulu hu baatu abatamumanyire era abahola ebibi ni beegalirisa ehituufu nʼobubi waawe obubahola.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ehyo hiri hiityo olwohuba hiisi muutu aŋanga ohumanya ehituufu ehiŋamba hu Hatonda ko weeyite olu omwene gaahena ohuta aŋalafu ebimuhyaho.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo, Hatonda oyu omuutu ataŋanga hubona nʼemoni ali nʼobuŋangi emirembe nʼemirembe era amaani gage gabonehera mu ebyo ebi gaahola. Era olwʼehyo abaatu abo baŋuma hyʼohweŋambya ohugaana ohumujumirya.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Wayire bamanyire baati Hatonda aliŋo, sibamujumirya ngʼolu hisaanira oba ohumweyaasa olwʼebyo ebi abaŋa. Mu hifo hyʼebyo, baŋeeganga hu binambulamo nʼemyoyo jaawe emiŋubeebe nga ko jisiriŋalira erala.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Wayire beranga ohuba bagesi aye beyongera husiriŋala busiriŋale.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Era boola nʼohuŋamba eŋono eri bahaŋaaye Hatonda atalifa emirembe nʼemirembe, baaliŋa ebifaanani ebibabbota obubbote ebifaana hyʼabaatu, nʼesolo, nʼenyuni ko nʼebyeŋalula.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Olwʼehyo, Hatonda yeesi gabaŋwaho gabaleha bahole obuhwedi ngʼolu hwegomba hwʼemyoyo jaawe hwali, ngʼaŋo ko beehola ebyʼobuŋemu.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mu hifo hyʼohufugiirira amazima agaŋamba hu Hatonda, basalaŋo hufugiirira ebyʼobudulingi era nga bagobola hu hujumirya nʼohuŋeeresa ebitonde obutonde mu hifo hya Hatonda omwene hubitonda. Oyo njʼoyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Olwʼebiitu hyʼebyo, Hatonda gabaŋwaho gabaleha bahole ebyʼobuŋemu ebi ohwegomba hwawe hubatuma. Nʼabahasi baawe boosi nga balehera ohweŋimba nʼabasinde bagobola mu huba nʼabahasi bahyawe.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mu ngeri njʼenyene, abasinde boosi baaleha engeri eyi Hatonda gataŋo eyʼohweŋimba nʼabahasi bagobola hu basinde bahyawe. Abasinde bahola ebyʼobuŋemu nʼabasinde bahyawe era nga basuna ehiguudyo olwʼebitoola byawe ebyo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ni bahibona ti sihisaanira hutya Hatonda, nga yeesi abaŋwaho abaleha bahole ebiŋumamo ebi batagwene huhola.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nga beyijuusaho obubi owa hiisi ngeri, omuli ohuhola ebibi, omulungo, nʼobugwenyuhi. Bejuuye egongi, omwoyo ogwʼowiiti, ohujojoberesania, obudulingi, nʼohulimirira abahyawe. Baatu abageesya olugambo,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 abaŋayirisa abahyawe, abatenda Hatonda, abanyoomi, abehudumbasa era abepaahapaaha, abaatiina ni basegaŋo amagira amanyaha agʼohuhola ebibi era abatagondera basaaye baawe.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bahola ebyʼobuŋubeebe, baŋuma mazima wayire omwoyo ogulumirwa abahyawe, emyoyo jaawe jiri hyʼejesolo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Wayire bahimanyire baati ehiragiro hya Hatonda ehiŋumamo hwehubbira hiroma hiiti abahola ebiitu hyʼebyo, Hatonda abasalira ogwʼohufa, sibahoma hu hubihola abeene hyoŋene aye basemba ni nabo ababihola.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.